1Kana ukagara pakudya pamwechete nomubati, Cherekedza zvakanaka zviri pamberi pako;
1治める人と共に座して食事するとき、あなたの前にあるものを、よくわきまえ、
2Uzvigure huro dzako, Kana uri munhu wamadyo
2あなたがもし食をたしなむ者であるならば、あなたののどに刀をあてよ。
3Usapanga zvinozipa zvake, nekuti zvokudya izvo zvinonyengedzera.
3そのごちそうをむさぼり食べてはならない、これは人を欺く食物だからである。
4Usazvinetsa kuwana fuma; Rega huchenjeri hwako.
4富を得ようと苦労してはならない、かしこく思いとどまるがよい。
5Unoda kuzvitarira nameso ako? Zvaenda! nekuti zvirokwazvo fuma inozviitira mapapiro, Segondo rinobhururukira kudenga
5あなたの目をそれにとめると、それはない、富はたちまち自ら翼を生じて、わしのように天に飛び去るからだ。
6Usadya zvokudya zvomunhu anoruchiva; Kana kupanga zvinozipa zvake.
6物惜しみする人のパンを食べてはならない、そのごちそうをむさぼり願ってはならない。
7nekuti sezvaanofunga mumoyo make, ndozvaakaita; Anoti kwauri, Chidya, chimwa; , Asi moyo wake haune hanya newe.
7彼は心のうちで勘定する人のように、「食え、飲め」とあなたに言うけれども、その心はあなたに真実ではない。
8Musuva wawadya, uchaurutsazve, Ukarashikirwa namashoko ako akanaka.
8あなたはついにその食べた物を吐き出すようになり、あなたのねんごろな言葉もむだになる。
9Usataura paunonzwikwa nebenzi; nekuti richazvidza uchenjeri hwamashoko ako.
9愚かな者の耳に語ってはならない、彼はあなたの言葉が示す知恵をいやしめるからだ。
10Usabvisa muganhu wekare; Uye usapinda paminda yenherera;
10古い地境を移してはならない、みなしごの畑を侵してはならない。
11nekuti Mudzikunuri wavo ane simba; Iye uchavarwira pamhaka dzavo newe.
11彼らのあがない主は強くいらせられ、あなたに逆らって彼らの訴えを弁護されるからだ。
12moyo wako ushingaire kudzidziswa, Nenzeve dzako kunzwa mashoko ezivo.
12あなたの心を教訓に用い、あなたの耳を知識の言葉に傾けよ。
13Usarega kuranga mwana; nekuti kunyange ukamurova neshamhu, haangafi.
13子を懲らすことを、さし控えてはならない、むちで彼を打っても死ぬことはない。
14Umurove neshamhu, Ugorwira mweya wake paSheori.
14もし、むちで彼を打つならば、その命を陰府から救うことができる。
15Mwanakomana wangu, kana moyo wako wochenjera, Nomoyo wangu uchafarawo.
15わが子よ、もしあなたの心が賢くあれば、わたしの心もまた喜び、
16Zvirokwazvo, itsvo dzangu dzichafarisisa, Kana miromo yako ichitaura zvinhu zvakarurama.
16もしあなたのくちびるが正しい事を言うならば、わたしの心も喜ぶ。
17moyo wako ngaurege kugodora vatadzi; Asi utye Jehovha mazuva ose.
17心に罪びとをうらやんではならない、ただ、ひねもす主を恐れよ。
18nekuti zvirokwazvo mubayiro uripo; Chawakatarira hachingaparadzwi.
18かならず後のよい報いがあって、あなたの望みは、すたらない。
19Inzwa, iwe mwanakomana wangu, uchenjere, Ururamise moyo wako munzira.
19わが子よ、よく聞いて、知恵を得よ、かつ、あなたの心を道に向けよ。
20Usava pakati pavanokarira waini, Pakati pavanokarira nyama.
20酒にふけり、肉をたしなむ者と交わってはならない。
21nekuti mumwi neane madyo vachava varombo; Hope dzichapfekedza munhu mamvemve.
21酒にふける者と、肉をたしなむ者とは貧しくなり、眠りをむさぼる者は、ぼろを身にまとうようになる。
22Teerera baba vako vakakubereka; Usazvidza mai vako kana vachembera.
22あなたを生んだ父のいうことを聞き、年老いた母を軽んじてはならない。
23Tenga zvokwadi, urege kuzoitengesazve; Uye tenga uchenjeri nedzidzo nenjere.
23真理を買え、これを売ってはならない、知恵と教訓と悟りをも買え。
24Baba vovakarurama vachafara kwazvo; Uye akabereka mwana akachenjera, achafadzwa naye.
24正しい人の父は大いによろこび、知恵ある子を生む者は子のために楽しむ。
25Baba vako namai vako ngavafare, Mai vakakubereka ngavafare kwazvo.
25あなたの父母を楽しませ、あなたを産んだ母を喜ばせよ。
26Mwanakomana wangu, ndipe moyo wako; Meso ako ngaafarire nzira dzangu.
26わが子よ、あなたの心をわたしに与え、あなたの目をわたしの道に注げ。
27nekuti chifeve igoronga rakadzika; Nomukadzi wokumwe gomba rakamanikana.
27遊女は深い穴のごとく、みだらな女は狭い井戸のようだ。
28Zvirokwazvo anovandira segororo; Anowedzera vanyengedzeri pakati pavanhu.
28彼女は盗びとのように人をうかがい、かつ世の人のうちに、不信実な者を多くする。
29Ndiani ane: Urombo? Ndiani ane: Urombo? Ndiani anokukakavara? Ndiani anokuchema? Ndiani anemavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
29災ある者はだれか、憂いある者はだれか、争いをする者はだれか、煩いある者はだれか、ゆえなく傷をうける者はだれか、赤い目をしている者はだれか。
30Ndivo vanogarisa pawaini; Ivo vanondotsvaka waini yavhenganiswa.
30酒に夜をふかす者、行って、混ぜ合わせた酒を味わう者である。
31Usatarira waini kana yakatsvuka, Kana ichivaima mumukombe, Kana ichitapira pakumwiwa.
31酒はあかく、杯の中にあわだち、なめらかにくだる、あなたはこれを見てはならない。
32Pakupedzisira inoruma senyoka, Inobaya semvumbi.
32これはついに、へびのようにかみ、まむしのように刺す。
33Meso ako achaona zvisingazikamwi, moyo wako uchabudisa zvisakarurama.
33あなたの目は怪しいものを見、あなたの心は偽りを言う。
34Zvirokwazvo uchava somunhu avete pasi mukati megungwa, Kana soavete pamusoro pedanda rechikepe.
34あなたは海の中に寝ている人のように、帆柱の上に寝ている人のようになる。あなたは言う、「人がわたしを撃ったが、わたしは痛くはなかった。わたしを、たたいたが、わたしは何も覚えはない。いつわたしはさめるのか、また酒を求めよう」と。
35Uchati, Vakandirova, asi handina kurwadziwa, Vakandirova, asi handina kuzvinzwa; Ndichapepuka rinhiko? Ipapo ndichandoitsvakazve.
35あなたは言う、「人がわたしを撃ったが、わたしは痛くはなかった。わたしを、たたいたが、わたしは何も覚えはない。いつわたしはさめるのか、また酒を求めよう」と。