1Sezvakaita chando muzhizha, uye sezvakaita mvura mukukohwa, Saizvozvo kukudzwa hakufaniri benzi.
1誉が愚かな者にふさわしくないのは、夏に雪が降り、刈入れの時に雨が降るようなものだ。
2Sezvinoita shiri pakupaparika kwayo, nenyenganyenga pakubhururuka kwayo, Saizvozvo kutuka pasina mhosva hakuitiki.
2いわれのないのろいは、飛びまわるすずめや、飛びかけるつばめのようなもので、止まらない。
3Tyava yakaitirwa bhiza, namatomu mbongoro, Neshamhu musana wamapenzi.
3馬のためにはむちがあり、ろばのためにはくつわがあり、愚かな者の背のためにはつえがある。
4Usapindura benzi noupenzi hwaro, Kuti urege kufanana naro.
4愚かな者にその愚かさにしたがって答をするな、自分も彼と同じようにならないためだ。
5Pindura benzi noupenzi hwaro, Kuti rirege kuti rakachenjera.
5愚かな者にその愚かさにしたがって答をせよ、彼が自分の目に自らを知恵ある者と見ないためだ。
6Anotuma shoko noruoko rwebenzi, Unozvigura tsoka, nokumwa kutambudzika.
6愚かな者に託して事を言い送る者は、自分の足を切り去り、身に害をうける。
7Makumbo echirema anongoremberera; Ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi.
7あしなえの足は用がない、愚かな者の口には箴言もそれにひとしい。
8Somunhu anosungira ibwe pachifuramabwe, Ndizvo zvakaita iye anokudza benzi.
8誉を愚かな者に与えるのは、石を石投げにつなぐようだ。
9Sezvinoita mhinzwa muruoko rwomukariri wedoro, Ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi,
9愚かな者の口に箴言があるのは、酔った者が、とげのあるつえを手で振り上げるようだ。
10somupfuri wemiseve, unopfura zvose, Ndizvo zvakaita munhu anosevenzesa benzi neanosevenzesa vafambi.
10通りがかりの愚か者や、酔った者を雇う者は、すべての人を傷つける射手のようだ。
11Sembwa inodzokera kumarutsi ayo, Ndizvo zvakaita benzi rinopamhidza upenzi hwaro.
11犬が帰って来てその吐いた物を食べるように、愚かな者はその愚かさをくり返す。
12Unoona munhu anoti ndakachenjera here? Benzi riri nani kuna iye!
12自分の目に自らを知恵ある者とする人を、あなたは見るか、彼よりもかえって愚かな人に望みがある。
13Simbe inoti, Kune shumba panzira; Shumba iri munzira dzomumusha.
13なまけ者は、「道にししがいる、ちまたにししがいる」という。
14Gonhi rinotendereka pamahinji aro; Ndizvo zvinoita simbe panhovo dzayo.
14戸がちょうつがいによって回るように、なまけ者はその寝床で寝返りをする。
15Simbe inopinza ruoko rwayo mundiro, Ino usimbe kurudzoserazve kumuromo wayo.
15なまけ者は手を皿に入れても、それを口に持ってゆくことをいとう。
16Simbe inozviti ndakachenjera Kupfuura vanhu vanomwe vanogona kupindura nenjere.
16なまけ者は自分の目に、良く答えることのできる七人の者よりも、自らを知恵ありとする。
17Somunhu anobata imbwa nenzeve dzayo, ichingopfuura hayo, Ndizvo zvakaita mupfuuri anozvipinza pagakava risati riri rake.
17自分に関係のない争いにたずさわる者は、通りすぎる犬の耳をとらえる者のようだ。
18Somupengo anokanda zvitsiga, Nemiseve, nezvinouraya,
18隣り人を欺いて、「わたしはただ戯れにした」という者は、燃え木または矢、または死を、投げつける気違いのようだ。
19Ndizvo zvinoita munhu anonyengedzera wokwake, Achiti, Ndinongoita zvangu jee!
19たきぎがなければ火は消え、人のよしあしを言う者がなければ争いはやむ。
20Moto unodzima nokushaiwa huni; Uye kana kusina mucheri, gakava rinopera.
20おき火に炭をつぎ、火にたきぎをくべるように、争いを好む人は争いの火をおこす。
21Sezvakaita mazimbe pazvitsiga zvinopfuta, nehuni pamoto, Ndizvo zvakaita munhu wegakava pakupfutidza rukave.
21人のよしあしをいう者の言葉はおいしい食物のようで、腹の奥にしみこむ。
22Mashoko omucheri akaita sezvimedu zvinozipa, Zvinoburukira mukati-kati momuviri.
22くちびるはなめらかであっても、心の悪いのは上ぐすりをかけた土の器のようだ。
23Miromo inopisa norudo pamwechete nomoyo wakaipa, Zvakafanana nomudziyo wevhu wakanamirwa namarara anobva pasirivha.
23憎む者はくちびるをもって自ら飾るけれども、心のうちには偽りをいだく。
24Muvengi anonyengedzera nemiromo yake, Asi anovanza kunyengedzera mumoyo make.
24彼が声をやわらげて語っても、信じてはならない。その心に七つの憎むべきものがあるからだ。
25Kana achitaura zvinonaka, usamutenda; nekuti mumoyo make mune zvinonyangadza zvinomwe.
25たとい偽りをもってその憎しみをかくしても、彼の悪は会衆の中に現れる。
26Kunyange kuvenga kwake kuchizvivanza nokunyengedzera, Kushata kwake kuchabudiswa pachena pamberi peungano.
26穴を掘る者は自らその中に陥る、石をまろばしあげる者の上に、その石はまろびかえる。偽りの舌は自分が傷つけた者を憎み、へつらう口は滅びをきたらせる。
27Ani naani anochera gomba, achawiramo iye; Anokungurusa ibwe, richadzokera pamusoro pake.
27偽りの舌は自分が傷つけた者を憎み、へつらう口は滅びをきたらせる。
28Rurimi rwenhema runovenga akuvadzwa narwo; Nomuromo unobata kumeso unoparadza.