1Mwanakomana wangu, kana uchinge wakazviitira wokwako rubatso, Wazvisunga nokuda komutorwa noruoko rwako,
1わが子よ、あなたがもし隣り人のために保証人となり、他人のために手をうって誓ったならば、
2Wazviteya namashoko omuromo wako, Wabatwa namashoko omuromo wako,
2もしあなたのくちびるの言葉によって、わなにかかり、あなたの口の言葉によって捕えられたならば、
3Zvino ita kudai, mwanakomana wangu, uzvirwire, Zvawabatwa noruoko rwowokwako, Enda, undozvininipisa, ukumbire zvikuru kunowokwako.
3わが子よ、その時はこうして、おのれを救え、あなたは隣り人の手に陥ったのだから。急いで行って、隣り人にひたすら求めよ。
4Usatendera meso ako hope, Kana mafungiro ameso ako kutsumwaira;
4あなたの目を眠らせず、あなたのまぶたを、まどろませず、
5Uzvirwire semhara paruoko rwomuvhimi, Seshiri paruoko rwomuteyi.
5かもしかが、かりゅうどの手からのがれるように、鳥が鳥を取る者の手からのがれるように、おのれを救え。
6Enda kumujuru, iwe simbe; Cherekedza nzira dzawo ugova wakachenjera!
6なまけ者よ、ありのところへ行き、そのすることを見て、知恵を得よ。
7Kunyange iwo usina mutongi, Kana mutariri kana mubati,
7ありは、かしらなく、つかさなく、王もないが、
8Unogadzira zvokudya zvawo muzhizha, Nokuunganidza zvokudya zvawo mukukohwa.
8夏のうちに食物をそなえ、刈入れの時に、かてを集める。
9Iwe simbe, uchavata pasi kusvikira rinhiko? Uchamuka rinhiko pahope dzako?
9なまけ者よ、いつまで寝ているのか、いつ目をさまして起きるのか。
10Kumbovata zvishomanene, kumbotsumwaira zvishomanene, Kumbofungatira maoko zvishomanene, ndizorore;
10しばらく眠り、しばらくまどろみ、手をこまぬいて、またしばらく休む。
11Saizvozvo urombo hwako huchasvika segororo, Nokushaiwa kwako somunhu wakashonga nhumbi dzokurwa.
11それゆえ、貧しさは盗びとのようにあなたに来り、乏しさは、つわもののようにあなたに来る。
12Munhu asina maturo, munhu anoita zvakaipa, Ndiye anofamba nomuromo une nhema;
12よこしまな人、悪しき人は偽りの言葉をもって行きめぐり、
13Anobwaira nameso ake, anotendekera netsoka dzake, Anodudzira nemimwe yake;
13目でめくばせし、足で踏み鳴らし、指で示し、
14Ane zvisakarurama pamoyo pake, Anosifungira vamwe zvakaipa, Anokusha kupesana.
14よこしまな心をもって悪を計り、絶えず争いをおこす。
15Saka njodzi yake ichamuwira kamwe-kamwe; Achavhuniwa pakarepo, kusina chingamubatsira.
15それゆえ、災は、にわかに彼に臨み、たちまちにして打ち敗られ、助かることはない。
16Zvinhu zvitanhatu zviriko zvinovengwa naJehovha; Zvirokwazvo, tingati kune zvinomwe, zvinomunyangadza, zvinoti:
16主の憎まれるものが六つある、否、その心に、忌みきらわれるものが七つある。
17Meso ounozvikudza, rurimi runoreva nhema, Maoko anodurura ropa risina mhaka;
17すなわち、高ぶる目、偽りを言う舌、罪なき人の血を流す手、
18moyo unofunga mano akaipa, Tsoka dzinokurumidza kuvangira zvakashata;
18悪しき計りごとをめぐらす心、すみやかに悪に走る足、
19Chapupu chinonyengera chinoreva nhema, Uye anokusha kupesana pakati pehama.
19偽りをのべる証人、また兄弟のうちに争いをおこす人がこれである。
20Mwanakomana wangu, chengeta murayiro wababa vako; Usarasha kudzidzisa kwamai vako.
20わが子よ、あなたの父の戒めを守り、あなたの母の教を捨てるな。
21Uzvisungire nguva dzose pamoyo wako; Uzvishonge pamutsipa wako.
21つねに、これをあなたの心に結び、あなたの首のまわりにつけよ。
22Kana uchifamba, zvichakutungamirira; Kana uchivata pasi, zvichakurinda; Kana womuka, zvichataurirana newe.
22これは、あなたが歩くとき、あなたを導き、あなたが寝るとき、あなたを守り、あなたが目ざめるとき、あなたと語る。
23nekuti murayiro ndiwo mwenje; murau ndicho chiedza; Kuraira kokurairirwa inzira youpenyu;
23戒めはともしびである、教は光である、教訓の懲しめは命の道である。
24Kuti uchengetwe pamukadzi wakaipa, Pakubata kumeso korurimi rwomutorwa.
24これは、あなたを守って、悪い女に近づかせず、みだらな女の、巧みな舌に惑わされぬようにする。
25Usachiva kunaka kwake mumoyo mako; Arege kukubata namafungiro ameso ake.
25彼女の麗しさを心に慕ってはならない、そのまぶたに捕えられてはならない。
26nekuti nokuda kwechifeve munhu angasvikira pakudya chimeduchetechechingwa; Mukadzi womumwe munhu anovhima upenyu hunokosha.
26遊女は一塊のパンのために雇われる、しかし、みだらな女は人の尊い命を求める。
27Ko munhu ungaisa moto muchipfuva chake, nguvo dzake dzikasatsva here?
27人は火を、そのふところにいだいてその着物が焼かれないであろうか。
28Kana munhu angatsika mazimbe anopisa, Tsoka dzake dzikasapiswa here?
28また人は、熱い火を踏んで、その足が、焼かれないであろうか。
29Ndizvo zvakaita munhu anopinda kumukadzi wowokwake; Ani naani anomubata iye mukadzi haangaregwi kurohwa.
29その隣の妻と不義を行う者も、それと同じだ。すべて彼女に触れる者は罰を免れることはできない。
30Vanhu havangazvidzi mubi kana achiba Kuti agute kana achinge ane nzara.
30盗びとが飢えたとき、その飢えを満たすために盗むならば、人は彼を軽んじないであろうか。
31Asi kana akabatwa anofanira kudzosera zvava zvinomwe; Anofanira kuripa nefuma yose yeimba yake.
31もし捕えられたなら、その七倍を償い、その家の貨財を、ことごとく出さなければならない。
32Anoita upombwe nomukadzi, anoshaiwa njere; Anoda kuparadza upenyu hwake ndiye anoita izvozvo.
32女と姦淫を行う者は思慮がない。これを行う者はおのれを滅ぼし、
33Uchangozviwanira mavanga nokusakudzwa; Kunyadziswa kwake hakungatongopusikwi.
33傷と、はずかしめとを受けて、その恥をすすぐことができない。
34nekuti godo rinomutsa hasha dzomurume; Haanganzwiri tsitsi pazuva rokutsiva.
34ねたみは、その夫を激しく怒らせるゆえ、恨みを報いるとき、容赦することはない。どのようなあがない物をも顧みず、多くの贈り物をしても、和らがない。
35Haangavi nehanya nomuripo; Haangatendi, kunyange ukamuvigira zvipo zvizhinji.
35どのようなあがない物をも顧みず、多くの贈り物をしても、和らがない。