1Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu, Viga mirairo yangu kwauri.
1わが子よ、わたしの言葉を守り、わたしの戒めをあなたの心にたくわえよ。
2Chengeta mirairo yangu, urarame; Nomurau wangu semboni yeziso rako.
2わたしの戒めを守って命を得よ、わたしの教を守ること、ひとみを守るようにせよ。
3Uzvisungire pamweya wako; Uzvinyore pabwendefa romoyo wako.
3これをあなたの指にむすび、これをあなたの心の碑にしるせ。
4Uti kuuchenjeri, Ndiwe hanzvadzi yangu; Utumidze njere shamwari yako;
4知恵に向かって、「あなたはわが姉妹だ」と言い、悟りに向かっては、あなたの友と呼べ。
5Kuti zvikuchengete pamukadzi wokumwe, Pamutorwa anobata kumeso namashoko ake.
5そうすれば、これはあなたを守って遊女に迷わせず、言葉巧みな、みだらな女に近づかせない。
6nekuti ndakatarira pahwindo reimba yangu, Pahutanda bwehwindo rangu;
6わたしはわが家の窓により、格子窓から外をのぞいて、
7Ndikatarira pakati pavasina mano, Ndikaona pakati pamajaya. Rimwe jaya rakashaiwa njere;
7思慮のない者のうちに、若い者のうちに、ひとりの知恵のない若者のいるのを見た。
8Richipfuura nenzira yomumusha pedo nekona yeimba yomukadzi
8彼はちまたを過ぎ、女の家に行く曲りかどに近づき、その家に行く道を、
9Nenguva yorubvunzavaeni, nenguva yamadeko ezuva, Pakati pousiku kwasviba.
9たそがれに、よいに、また夜中に、また暗やみに歩いていった。
10Zvino tarira, mukadzi akasangana naye, Akanga akafuka sechifeve, anokunyengedzera pamoyo.
10見よ、遊女の装いをした陰険な女が彼に会う。
11Anopupira, achiita sezvaanoda; Tsoka dzake hadzigari mumba make;
11この女は、騒がしくて、慎みなく、その足は自分の家にとどまらず、
12Imwe nguva ari munzira dzomumusha, imwe nguva pamatare; Anorindira pamakona ose.
12ある時はちまたにあり、ある時は市場にあり、すみずみに立って人をうかがう。
13Zvino iye akamubata, akamutsvoda; Akataura naye nechiso chisina kunyara, akati kwaari,
13この女は彼を捕えて口づけし、恥しらぬ顔で彼に言う、
14Ndaifanira kuuya nezvibayiro zvezvipiriso zvokuyananisa, Nhasi ndaripa mhiko dzangu.
14「わたしは酬恩祭をささげなければならなかったが、きょう、その誓いを果しました。
15Saka ndabuda kuzokuchingamidza, Nditsvake chiso chako zvikuru, zvino ndakuwana.
15それでわたしはあなたを迎えようと出て、あなたを尋ね、あなたに会いました。
16Ndakawarira machira anohukomba pamubhedha wangu, Nemicheka ina mavara inobva Egipita.
16わたしは床に美しい、しとねと、エジプトのあや布を敷き、
17Ndakasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, Mura, negavakava, nekinamoni.
17没薬、ろかい、桂皮をもってわたしの床をにおわせました。
18Uya tigute nokudana kusvikira mangwanani; Ngatizvifadze nokudana kukuru.
18さあ、わたしたちは夜が明けるまで、情をつくし、愛をかわして楽しみましょう。
19nekuti murume haapo pamusha; Akafamba rwendo rukuru;
19夫は家にいません、遠くへ旅立ち、
20Akaenda nehombodo ine mari; Achadzoka pajenaguru.
20手に金袋を持って出ました。満月になるまでは帰りません」と。
21Nokutaura kwake kunokwezva anomutsausa, Anomugombedzera nokubata kumeso kwemiromo yake.
21女が多くの、なまめかしい言葉をもって彼を惑わし、巧みなくちびるをもって、いざなうと、
22Anomutevera pakarepo, Senzombe inoenda kwainondobayiwa, Kana sebenzi rakasungwa rinoenda kundorangwa;
22若い人は直ちに女に従った、あたかも牛が、ほふり場に行くように、雄じかが、すみやかに捕えられ、
23Kusvikira museve wabaya chiropa chake; Seshiri inokurumidzira kurugombe, Asingazivi kuti zvinovinga upenyu hwake.
23ついに、矢がその内臓を突き刺すように、鳥がすみやかに網にかかるように、彼は自分が命を失うようになることを知らない。
24Zvino vanakomana vangu, nditeererei, Inzwai mashoko omuromo wangu.
24子供らよ、今わたしの言うことを聞き、わが口の言葉に耳を傾けよ。
25moyo wako ngaurege kutsaukira kunzira dzake; Usafamba-famba mumakwara ake.
25あなたの心を彼女の道に傾けてはならない、またその道に迷ってはならない。
26nekuti akawisira pasi vazhinji vakakuvadzwa; Zvirokwazvo, vakaurawa naye vazhinji kwazvo.
26彼女は多くの人を傷つけて倒した、まことに、彼女に殺された者は多い。その家は陰府へ行く道であって、死のへやへ下って行く。
27Imba yake inzira dzinoenda Sheori, Dzinoburukira kudzimba dzorufu.
27その家は陰府へ行く道であって、死のへやへ下って行く。