1Ko Uchenjeri hahudanidziri here? Nenjere hadzibudisi manzwi adzo here?
1知恵は呼ばわらないのか、悟りは声をあげないのか。
2Pamusoro pemitunhu panzira, Pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
2これは道のほとりの高い所の頂、また、ちまたの中に立ち、
3Parutivi rwamasuwo, panopindwa paguta, Pavanopinda pamikova, ndipo pahunodanidzira; huchiti,
3町の入口にあるもろもろの門のかたわら、正門の入口で呼ばわって言う、
4Ndinodanidzira kwamuri, imwi varume, Inzwi rangu rinodana vanakomana vavanhu.
4「人々よ、わたしはあなたがたに呼ばわり、声をあげて人の子らを呼ぶ。
5nzwisisai uchenjeri, imwi vasina mano; imwi mapenzi, ivai nomoyo une njere.
5思慮のない者よ、悟りを得よ、愚かな者よ、知恵を得よ。
6Inzwai, nekuti ndichataura zvinhu zvakaisvonaka; nekuti miromo yangu ichashamira zvinhu zvakarurama.
6聞け、わたしは高貴な事を語り、わがくちびるは正しい事を語り出す。
7nekuti muromo wangu unobudisa zvokwadi; Chinhu chakaipa chinonyangadza pamiromo yangu.
7わが口は真実を述べ、わがくちびるは悪しき事を憎む。
8Mashoko ose omuromo wangu akarurama; Hakuna chinhu chakakombama kana chisakarurama maari;
8わが口の言葉はみな正しい、そのうちに偽りと、よこしまはない。
9Zvose zviri pachena kuno anenjere; Zvakarurama kuna ivo vakawana zivo.
9これはみな、さとき者の明らかにするところ、知識を得る者の正しとするところである。
10Gamuchirai kuraira kwangu, murege kugamuchira sirivha; Nezivo, kupfuura ndarama yakasarurwa.
10あなたがたは銀を受けるよりも、わたしの教を受けよ、精金よりも、むしろ知識を得よ。
11nekuti uchenjeri hwakanaka kupfuura korari; Zvose zvinodikamwa nomunhu hazvingaenzaniswi nahwo.
11知恵は宝石にまさり、あなたがたの望むすべての物は、これと比べるにたりない。
12Ini uchenjeri ndakaita kungwara imba yangu, Ndinowana zivo namano akarurama.
12知恵であるわたしは悟りをすみかとし、知識と慎みとをもつ。
13Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; Kuzvikudza namanyawi nenzira yakaipa, Nomuromo unonyengedzera, ndinozvivenga.
13主を恐れるとは悪を憎むことである。わたしは高ぶりと、おごりと、悪しき道と、偽りの言葉とを憎む。
14Ndine zano rakanaka nokubata kwakakwana; Ndini kuchenjera; ndine simba.
14計りごとと、確かな知恵とは、わたしにある、わたしには悟りがあり、わたしには力がある。
15Madzimambo anobata ushe neni, Vabati vanotonga vanhu neni.
15わたしによって、王たる者は世を治め、君たる者は正しい定めを立てる。
16Madzishe anofambisa ushe neni, Navakuru, ivo vatongi vose vapasi.
16わたしによって、主たる者は支配し、つかさたる者は地を治める。
17Ndinoda vanondida; Vanonditsvaka nomoyo wose vachandiwana.
17わたしは、わたしを愛する者を愛する、わたしをせつに求める者は、わたしに出会う。
18fuma nokukudzwa zvineni, Zvinokosha zvakaisvonaka nokururama.
18富と誉とはわたしにあり、すぐれた宝と繁栄もまたそうである。
19Zvibereko zvangu zvakanaka kupfuura ndarama, kunyange ndarama yakaisvonaka; Zvandinowana zvinopfuura sirivha yakasarurwa.
19わたしの実は金よりも精金よりも良く、わたしの産物は精銀にまさる。
20Ndinofamba nenzira yokururama, Mukati mamakwara okururamisa;
20わたしは正義の道、公正な道筋の中を歩み、
21Kuti ndigarise nhaka vanondida, Ndizadze zvivigiro zvefuma yavo.
21わたしを愛する者に宝を得させ、またその倉を満ちさせる。
22Jehovha ndakava wake, ndakava kuvamba kwenzira yake, Kutangira mabasa ake akare.
22主が昔そのわざをなし始められるとき、そのわざの初めとして、わたしを造られた。
23Ini ndakamiswa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, Pasi pasati pasikwa.
23いにしえ、地のなかった時、初めに、わたしは立てられた。
24Makungwa asati avapo, ini ndakaberekwa; Pasina matsime ane mvura zhinji.
24まだ海もなく、また大いなる水の泉もなかった時、わたしはすでに生れ、
25Makomo asati anyudzwa, Zvikomo zvisipo, ini ndakaberekwa;
25山もまだ定められず、丘もまだなかった時、わたしはすでに生れた。
26Iye asati aumba pasi namapani, Kana guruva rokutanga renyika.
26すなわち神がまだ地をも野をも、地のちりのもとをも造られなかった時である。
27Panguva yaakagadzira kudenga-denga, ndakanga ndiripo; Pakuisa kwake denderedzwa pamusoro pamakungwa;
27彼が天を造り、海のおもてに、大空を張られたとき、わたしはそこにあった。
28Panguva yaakasimbisa denga rose kumusoro, Pakusimba kwamatsime amakungwa;
28彼が上に空を堅く立たせ、淵の泉をつよく定め、
29Panguva yaakaitira gungwa miganho yaro, Kuti mvura irege kudarika murayiro wake, Pakutara kwake nheyo dzapasi;
29海にその限界をたて、水にその岸を越えないようにし、また地の基を定められたとき、
30Nenguva iyo ndaiva naye, ndiri mhizha; Ndaimufadza zuva rimwe nerimwe, Ndichitamba pamberi pake nguva dzose,
30わたしは、そのかたわらにあって、名匠となり、日々に喜び、常にその前に楽しみ、
31Ndichitamba panyika yake, Ndichifadzwa navanakomana vavanhu.
31その地で楽しみ、また世の人を喜んだ。
32Saka zvino vanakomana vangu, nditeererei; nekuti vanochengeta nzira dzangu vakaropafadzwa.
32それゆえ、子供らよ、今わたしの言うことを聞け、わたしの道を守る者はさいわいである。
33Inzwai kurairira muve vakachenjera, Regai kukuramba.
33教訓を聞いて、知恵を得よ、これを捨ててはならない。
34Munhu, anondinzwa, akaropafadzwa, Anorinda zuva rimwe nerimwe pamasuwo angu, Anomira pazvivivo zvemikova yangu.
34わたしの言うことを聞き、日々わたしの門のかたわらでうかがい、わたしの戸口の柱のわきで待つ人はさいわいである。
35nekuti andiwana, awana hupenyu, Achapiwa nyasha naJehovha.
35それは、わたしを得る者は命を得、主から恵みを得るからである。わたしを失う者は自分の命をそこなう、すべてわたしを憎む者は死を愛する者である」。
36Asi anondishaiwa, anotadzira mweya wake;
36わたしを失う者は自分の命をそこなう、すべてわたしを憎む者は死を愛する者である」。