1Hareruya. Vongai Jehovha, nekuti akanaka; nekuti tsitsi dzake dzinogara nokusingaperi.
1主をほめたたえよ。主に感謝せよ、主は恵みふかく、そのいつくしみはとこしえに絶えることがない。
2Ndianiko angareva zvinhu zvine simba zvakaitwa naJehovha, Kana kududzira kurumbidza kwake kose?
2だれが主の大能のみわざを語り、その誉をことごとく言いあらわすことができようか。
3Vakaropafadzwa vanochengeta kururama, Naiye anoita zvakarurama nguva dzose.
3公正を守る人々、常に正義を行う人はさいわいである。
4Ndirangarirei Jehovha, nounyoro hwamunahwo kuvanhu venyu; Ndishanyirei noruponeso rwenyu.
4主よ、あなたがその民を恵まれるとき、わたしを覚えてください。あなたが彼らを救われるとき、わたしを助けてください。
5Kuti ndione kukomborerwa kwavasanangurwa venyu, Kuti ndifare kwazvo nomufaro wavanhu venyu, Kuti ndirumbidze pamwechete nenhaka yenyu.
5そうすれば、わたしはあなたの選ばれた者の繁栄を見、あなたの国民の喜びをよろこび、あなたの嗣業と共に誇ることができるでしょう。
6Takatadza pamwechete namadzibaba edu, Takaita pamwechete namadzibaba edu, Takaita zvisina kururama, takaita zvakaipa.
6われらは先祖たちと同じく罪を犯した。われらは不義をなし、悪しきことを行った。
7Madzibaba edu haana kunzwisisa zvishamiso zvenyu paEgipita; Haana kurangarira tsitsi dzenyu zhinji; Asi vakakumukirai pagungwa, ipo paGungwa Dzvuku.
7われらの先祖たちはエジプトにいたとき、あなたのくすしきみわざに心を留めず、あなたのいつくしみの豊かなのを思わず、紅海で、いと高き神にそむいた。
8Kunyange zvakadaro akavaponesa nokuda kwezita rake, Kuti azivise simba rake guru.
8けれども主はその大能を知らせようと、み名のために彼らを救われた。
9Akarairawo Gungwa Dzvuku, rikapwa, Akavafambisa pakadzika sapanenge pabani.
9主は紅海をしかって、それをかわかし、彼らを導いて荒野を行くように、淵を通らせられた。
10Akavaponesa paruoko rwowaivavenga. Akavadzikunura paruoko rwomuvengi.
10こうして主は彼らをあだの手から救い、敵の力からあがなわれた。
11Mvura zhinji yakafukidza vadzivisi vavo; Kwakanga kusina nomumwe wavo akasara.
11水が彼らのあだをおおったので、そのうち、ひとりも生き残った者はなかった。
12Ipapo vakatenda mashoko ake; Vakaimba vachimurumbidza.
12このとき彼らはそのみ言葉を信じ、その誉を歌った。
13Vakachimbidzika kukangamwa mabasa ake; Havana kurindira zano rake.
13しかし彼らはまもなくそのみわざを忘れ、その勧めを待たず、
14Asi vakachiva kwazvo-kwazvo murenje, Vakaidza Mwari mugwenga.
14野でわがままな欲望を起し、荒野で神を試みた。
15Akavapa chavakakumbira; Asi akatuma kuonda mumweya yavo.
15主は彼らにその求めるものを与えられたが、彼らのうちに病気を送って、やせ衰えさせられた。
16Vakagodora Mozisi pamisasa, NaAroni, mutsvene waJehovha.
16人々が宿営のうちでモーセをねたみ、主の聖者アロンをねたんだとき、
17Pasi pakashama pakamedza Dhatani, Pakafukidza boka raAbhirami.
17地が開けてダタンを飲み、アビラムの仲間をおおった。
18Moto ukapfuta pakati peboka ravo; Murazvo ukapisa vakaipa.
18火はまたこの仲間のうちに燃え起り、炎は悪しき者を焼きつくした。
19Vakaita mhuru paHorebhi, Vakanamata mufananidzo wakaumbwa.
19彼らはホレブで子牛を造り、鋳物の像を拝んだ。
20Vakatsinhana saizvozvo kubwinya kwavo Nomufananidzo wemombe, inochera bundo.
20彼らは神の栄光を草を食う牛の像と取り替えた。
21Vakakangamwa Mwari muponesi wavo, Wakaita zvinhu zvikuru paEgipita;
21彼らは、エジプトで大いなる事をなし、ハムの地でくすしきみわざをなし、紅海のほとりで恐るべき事をなされた救主なる神を忘れた。
22Mabasa anoshamisa munyika yaHamu, Nezvinhu zvinotyisa paGungwa Dzvuku.
22それゆえ、主は彼らを滅ぼそうと言われた。しかし主のお選びになったモーセは破れ口で主のみ前に立ち、み怒りを引きかえして、滅びを免れさせた。
23Saka akati, Ndinoda kuvaparadza; Dai Mozisi musanangurwa wake asina kumira pamberi pake ipo pakaputsika, Kuti adzore kutsamwa kwake, arege kuvaparadza.
23彼らは麗しい地を侮り、主の約束を信ぜず、
24Zvirokwazvo, vakazvidza nyika inofadza, Havana kutenda shoko rake;
24またその天幕でつぶやき、主のみ声に聞き従わなかった。
25Asi vakanyunyuta mumatende avo, Vakasateerera inzwi raJehovha.
25それゆえ、主はみ手をあげて、彼らに誓い、彼らを荒野で倒れさせ、
26Saka wakavasimudzira ruoko rwake. Kuti avaparadze murenje;
26またその子孫を、もろもろの国民のうちに追い散らし、もろもろの地に彼らをまき散らそうとされた。
27Uye kuti aparadze vana vavo pakati pavahedheni. Avaparadzire panyika dzose.
27また彼らはペオルのバアルを慕って、死んだ者にささげた、いけにえを食べた。
28Vakazvibatanidzawo naBhaaripeori, Vakadya zvakabayirwa vakafa.
28彼らはそのおこないをもって主を怒らせたので、彼らのうちに疫病が起った。
29Naizvozvo vakamutsamwisa nezvavakaita; Denda ndokupinda pakati pavo.
29その時ピネハスが立って仲裁にはいったので、疫病はやんだ。
30Ipapo Pinehasi akasimuka, akaita zvakarurama; Denda ndokuguma.
30これによってピネハスはよろず代まで、とこしえに義とされた。
31Izvozvo zvikanzi kwaari kururama, Kusvikira kumarudzi namarudzi nokusingaperi.
31彼らはまたメリバの水のほとりで主を怒らせたので、モーセは彼らのために災にあった。
32Vakamutsamwisawo pamvura zhinji yeMeribha, Naizvozvo Mozisi akaoneswa nhamo nokuda kwavo.
32これは彼らが神の霊にそむいたとき、彼がそのくちびるで軽率なことを言ったからである。
33Nekuti vakamukira mweya wake, Iye akataura nehasha nemiromo yake.
33彼らは主が命じられたもろもろの民を滅ぼさず、
34Havana kuparadza ndudzi dzavanhu, Sezvavakanga varairwa naJehovha,
34かえってもろもろの国民とまじってそのわざにならい、
35Asi vakavengana navahedheni, Vakadzidza mabasa avo;
35自分たちのわなとなった偶像に仕えた。
36Vakashumira zvifananidzo zvavo; Izvo zvikava musungo kwavari.
36彼らはそのむすこ、娘たちを悪霊にささげ、
37Zvirokwazvo, vakabayira mweya yakaipa vanakomana vavo navanasikana vavo,
37罪のない血、すなわちカナンの偶像にささげたそのむすこ、娘たちの血を流した。こうして国は血で汚された。
38Vakateura ropa risina mhosva, iro ravanakomana vavo navanasikana vavo, Vakavabayira zvifananidzo zveKanani; Nyika ikasvibiswa neropa.
38このように彼らはそのわざによっておのれを汚し、そのおこないによって姦淫をなした。
39Vakasvibiswa saizvozvo namabasa avo, Vakapata pane zvavakaita.
39それゆえ、主の怒りがその民にむかって燃え、その嗣業を憎んで、
40Saka kutsamwa kwaJehovha kwakamukira vanhu vake, Akasema nhaka yake.
40彼らをもろもろの国民の手にわたされた。彼らはおのれを憎む者に治められ、
41Akavaisa muruoko rwavahedheni; Vakavavenga ndivo vaivabata.
41その敵にしえたげられ、その力の下に征服された。
42Vavengi vavo vakavamanikidzawo, Vakaiswa pasi poruoko rwavo.
42主はしばしば彼らを助けられたが、彼らははかりごとを設けてそむき、その不義によって低くされた。
43Akavarwira kazhinji, Asi vakamumukira pakurangana kwavo, Vakanyudzwa muzvakaipa zvavo.
43それにもかかわらず、主は彼らの叫びを聞かれたとき、その悩みをかえりみ、
44Kunyange zvakadaro akatarira kutambudzika kwavo, Panguva yaakanzwa kuchema kwavo;
44その契約を彼らのために思い出し、そのいつくしみの豊かなるにより、みこころを変えられ、
45Akarangarira sungano yake nokuda kwavo, Akazvidemba nokuda kokuwanda kwetsitsi dzake.
45彼らをとりこにした者どもによって、あわれまれるようにされた。
46Akavanzwisawo tsitsi Navose vakanga vavatapa.
46われらの神、主よ、われらを救って、もろもろの国民のなかから集めてください。われらはあなたの聖なるみ名に感謝し、あなたの誉を誇るでしょう。イスラエルの神、主はとこしえからとこしえまでほむべきかな。すべての民は「アァメン」ととなえよ。主をほめたたえよ。
47Tiponesei, Jehovha Mwari wedu, Tiunganidzei, tibve pakati pavahedheni, Kuti tivonge zita renyu dzvene, Tifarisise pakukurumbidzai.
47イスラエルの神、主はとこしえからとこしえまでほむべきかな。すべての民は「アァメン」ととなえよ。主をほめたたえよ。
48Jehovha Mwari waIsiraeri ngaakudzwe, Kubva pakusingaperi kusvikira pakusingaperi. Vanhu vose ngavati, Ameni. Hareruya.