Shona

Norwegian

Job

17

1Mweya wangu wapera, mazuva angu adzima, Hwiro hunondimirira.
1Min ånd* er brutt, mine dager utslukket; bare graver har jeg for mig. {* livskraft.}
2Zvirokwazvo, vanondiseka vaneni; Ziso rangu rinoramba richiona kutsamwa kwavo.
2Sannelig, spott omgir mig på alle kanter, og mitt øie må dvele ved deres trettekjære ferd.
3Zvino ndipikirei, muve rubatso rwangu kwamuri; Ndianiko achabatana maoko neni?
3Så sett nu et pant, gå i borgen for mig hos dig selv! Hvem skulde ellers gi mig håndslag*? / {* d.e. gå i borgen for mig, OSP 6, 1; 11, 15.}
4nekuti makavanzira moyo yavo kunzwisisa; Naizvozvo hamungavakudzi.
4Du har jo lukket deres hjerte for innsikt; derfor vil du ikke la dem vinne.
5Iye, anokwirira shamwari dzake kuti dzitapwe, Meso avana vake achapera.
5Den som forråder venner, så de blir til bytte*, hans barns øine skal tæres bort. / {* for sine forfølgere.}
6Iye akandiita shumo pakati pavanhu; Ndinosemwa pachena.
6Jeg er satt til et ordsprog for folk; jeg er en mann som blir spyttet i ansiktet.
7Ziso rangu harichaoni nemhaka yokuchema, Mitezo yangu yose yafanana nomumvuri.
7Mitt øie er sløvt av gremmelse, og alle mine lemmer er som en skygge.
8Vanhu vakarurama vachakanuka nazvo, Asine mhaka achamukira vasingadi Mwari.
8Rettskafne forferdes over dette, og den skyldfrie harmes over den gudløse;
9Kunyange zvakadaro wakarurama acharambira panzira yake, Uye ana maoko akanaka acharamba achisimba.
9men den rettferdige holder fast ved sin vei, og den som har rene hender, får enn mere kraft.
10Asi imwi mose dzokai, muuye zvino; nekuti handingawani munhu akangwara pakati penyu.
10Men I - kom bare igjen alle sammen! Jeg finner dog ikke nogen vismann blandt eder.
11Mazuva angu apfuura, zvandaivavarira zvakona, Iyo mifungo yomoyo wangu.
11Mine dager er faret forbi, mine planer sønderrevet - mitt hjertes eiendom!
12Vanoisa rima pachinambo chechiedza; chiedza chiri pedo pamberi perima.
12Natt gjør de til dag, lyset, sier de, er nærmere enn det mørke som ligger like for mig.
13Kana ndine tariro, Sheori ndiyo imba yangu; Ndakawadza nhovo yangu murima;
13Når jeg håper på dødsriket som mitt hus, reder i mørket mitt leie,
14Ndakati kuhwiro, Ndiwe baba vangu; Nokuhonye, Ndiwe mai vangu nehanzvadzi yangu;
14roper til graven: Du er min far, til makken: Du er min mor og min søster,
15Zvino tariro yangu iripiko? Kana iri tariro yangu, ndianiko angaiona?
15hvor er da mitt håp? Mitt håp - hvem øiner det?
16Ichaburukira kumazariro eSheori, Kana zororo yavapo paguruva.
16Til dødsrikets bommer farer de* ned, på samme tid som jeg går til hvile i støvet. / {* mine forhåpninger.}