Shona

Norwegian

Job

18

1Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura, akati,
1Da tok Bildad fra Suah til orde og sa:
2Muchateyana namashoko kusvikira rinhiko? Chimbofungai henyu, tigotaurirana pashure.
2Når vil I dog engang sette en grense for eders ord? Bli først forstandige, så kan vi tale sammen.
3Tinonzi mhuka neiko, Navanhu vasina kunaka pamberi penyu?
3Hvorfor er vi aktet som fe? Hvorfor er vi urene i eders øine?
4Iwe unozvibvarura nokutsamwa kwako, Nyika ingarashwa nokuda kwako kanhi? Kana dombo ringabviswa panzvimbo yaro here?
4Å du som sønderriver dig selv din vrede! Mon jorden for din skyld skal lates øde, og en klippe rokkes fra sitt sted?
5Zvirokwazvo, chiedza chavakaipa chichadzima, Murazvo womoto wake haungavhenekeri:
5Like fullt skal den ugudeliges lys utslukkes, og hans ilds lue skal ikke skinne.
6Chiedza chichasviba patende rake, Mwenje wake pamusoro pake uchadzima.
6Lyset skal formørkes i hans telt og hans lampe utslukkes over ham.
7Nhambwe dzesimba rake dzichadzorwa, Namano ake achamuwisira pasi.
7Hans kraftige skritt skal bli innsnevret, og hans eget råd styrte ham;
8nekuti anowisirwa mumumbure namakumbo ake amene, Anofamba pamusoro pezvakarukwa.
8for han kommer inn i et garn med sine føtter, og han vandrer på et nett.
9Rugombe ruchamubata chitsitsinho, Musungo uchamubatisa.
9En snare griper om hans hæl, et rep tar fatt i ham.
10Anovanzirwa chishwe muvhu, Nomurau panzira.
10Skjult i jorden er det garn han fanges i, og fellen ligger på hans vei.
11Uchavhunduswa nezvinotyisa pamativi ose, Zvichamuteverera pedo-pedo.
11Redsler forferder ham rundt om og jager ham hvor han setter sin fot.
12Simba rake richarumwa nenzara. Njodzi icharindira kugumburwa kwake.
12Av sult blir hans kraft fortært, og ulykke står ferdig ved hans side.
13Ichapedza mitezo yomuviri wake, Dangwe rorufu richapedza mitezo yake.
13Hans hud fortæres stykke for stykke, dødens førstefødte* fortærer hans lemmer. / {* d.e. sykdom som volder døden.}
14Uchadzurwa patende rake raaivimba naro; Uchaiswa kuna mambo anotyisa.
14Han rives bort fra sitt telt, som han setter sin lit til, og du lar ham dra avsted til redslenes konge.
15Mutende rake munogara zvisati zviri zvake; Suriferi ichasaswa pamusoro peimba yake.
15Folk som ikke hører ham til, bor i hans telt; det strøes svovel over hans bosted.
16Midzi yake ichaoma pasi, Davi rake richatemwa kumusoro.
16Nedentil tørkes hans røtter bort, og oventil visner hans grener.
17Haangazorangarirwi panyika; Zita rake haringazozikamwi panzira dzomumusha.
17Hans minne er blitt borte i landet, og hans navn nevnes ikke mere ute på marken.
18Achadzingwa pachiedza aende kurima; Achadzingwa abve panyika.
18Han støtes fra lys ut i mørke, han jages bort fra jorderike.
19Haangavi nomwanakomana kana muzukuru pakati pavanhu vake, Kana mumwe akasara, paakanga agere ari mutorwa.
19Han har ikke barn og ikke efterkommere blandt sitt folk, og det finnes ingen i hans boliger som har sloppet unda.
20Vanogara kumavirazuva vachakanuka vachiona zuva rake, Vagere kumabvazuva vachabatwa nokubvunda.
20Over hans dag* forferdes de som bor i Vesten, og de som bor i Østen, gripes av redsel. / {* d.e. hans undergangs dag.}
21Zvirokwazvo, ndizvo zvakaita panogara vasina kururama, Ndiyo nzvimbo yousingazivi Mwari.
21Just således går det med den urettferdiges boliger, og således med hjemmet til den som ikke kjenner Gud.