Shona

Norwegian

Job

19

1Ipapo Jobho akapindura, akati,
1Da tok Job til orde og sa:
2Muchatambudza mweya wangu kusvikira rinhiko, Nokundipwanya namashoko enyu here?
2Hvor lenge vil I bedrøve min sjel og knuse mig med ord?
3Makandituka zvino kagumi; Hamunyari zvamakanditsungirira.
3Det er nu tiende gang I håner mig og ikke skammer eder ved å krenke mig.
4Kana ndichinge ndatadza hangu, Kutadza kwangu kuchagara neni.
4Har jeg virkelig faret vill, da blir min villfarelse min egen sak.
5Kana imwi muchida kwazvo kuzvikudza pamusoro pangu, Nokundipa mhosva muchiti ndakatukwa;
5Vil I virkelig ophøie eder over mig og vise mig at min vanære har rammet mig med rette?
6Zivai zvino kuti ndiye Mwari asina kundiruramisa, Akandikomberedza nomumbure wake;
6Så vit da at Gud har gjort mig urett og satt sitt garn omkring mig!
7Tarirai ndinochema ndichiti, Ndakaitirwa zvakaipa! Asi handinzwiki; Ndinochema kuti ndibatsirwe, asi handiruramisirwi.
7Se, jeg roper: Vold! - men jeg får intet svar; jeg skriker om hjelp, men det er ingen rett å få.
8Akadzivira nzira yangu, kuti ndirege kupfuura; Akaisa rima panzira dzangu.
8Min vei har han stengt, så jeg ikke kommer frem, og over mine stier legger han mørke.
9Wakandibvisira kurumbidzwa kwangu, Nokunditorera korona yangu pamusoro wangu.
9Min ære har han avklædd mig og tatt bort kronen fra mitt hode.
10Akandiputsa kumativi ose, ndakaparadzwa; Akadzura tariro yangu somuti.
10Han bryter mig ned på alle kanter, så jeg går til grunne, og han rykker op mitt håp som et tre.
11Akandimutsirawo kutsamwa kwake, Akati ndiri mumwe wavadzivisi vake.
11Han lar sin vrede brenne mot mig og akter mig som sin fiende.
12Hondo dzake dzinondiunganira, dzinozvigadzirira nzira kurwa neni. Dzinokomberedza tende rangu nemisasa yadzo.
12Hans hærflokker kommer alle sammen og rydder sig vei mot mig, og de leirer sig rundt om mitt telt.
13Akaisa hama dzangu kure neni, Vazikamwi vangu vava savatorwa chose kwandiri.
13Mine brødre har han drevet langt bort fra mig, og mine kjenninger er blitt aldeles fremmede for mig.
14Hama dzangu dzandinyengera, Shamwari dzangu, dzaindiziva, dzakandikangamwa.
14Mine nærmeste holder sig borte, og mine kjente har glemt mig.
15Vanogara mumba mangu, navarandakadzi vangu vanoti ndiri mubvakure; Vanondiona vachiti ndiri mweni.
15Mine husfolk og mine tjenestepiker akter mig for en fremmed; jeg er en utlending i deres øine.
16Ndinodana muranda wangu, asi haandipinduri, Kunyange ndichimunyengetera nomuromo wangu.
16Kaller jeg på min tjener, så svarer han ikke; med egen munn må jeg bønnfalle ham.
17Kufema kwangu kunosemesa mukadzi wangu, Ndinonyangadza vana vamai vangu.
17Min ånde er motbydelig for min hustru, og min vonde lukt for min mors sønner.
18Kunyange navana vaduku vanondishorawo; Kana ndichisimuka, vanondipopotera.
18Endog barn forakter mig; vil jeg reise mig, så taler de mot mig.
19Shamwari dzangu dzose dzaindiziva, dzinondinzvenga, Vose vandaida vandifuratira.
19Alle mine nærmeste venner avskyr mig, og de jeg elsket, har vendt sig mot mig.
20Pfupa rangu rinonamatira ganda rangu nenyama yangu, Ndasiirwa ganda rameno angu.
20Mine ben trenger ut gjennem min hud og mitt kjøtt, og bare tannhinnen er ennu urørt på mig.
21Ndinzwirei tsitsi, ndinzwirei tsitsi, imwi shamwari dzangu; nekuti ruoko rwaMwari rwandibata.
21Forbarm eder, forbarm eder over mig, I mine venner! For Guds hånd har rørt ved mig.
22Munonditambudzireiko saMwari, Musingaguti nenyama yangu?
22Hvorfor forfølger I mig likesom Gud og blir ikke mette av mitt kjøtt?
23Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa zvino, Haiwa, dai ainyorwa nokudhindwa pabhuku.
23Men gid mine ord måtte bli opskrevet! Gid de måtte bli optegnet i en bok,
24Dai aitemwa nepeni yedare nomutobvu Aitemwa padombo nokusingaperi.
24ja, med jerngriffel og bly for evig bli hugget inn i sten!
25Asi ndinoziva kuti Mudzikunuri wangu unorarama, Uye kuti pakupedzisira uchasimuka paguruva;
25Men jeg - jeg vet min gjenløser lever, og som den siste skal han stå frem på støvet.
26Kana ganda rangu raparadzwa pandiri saizvozvo, uye panyama yangu ndichaona Mwari.
26Og efterat denne min hud er blitt ødelagt, skal jeg ut fra mitt kjød skue Gud,
27Ndichazvionera; uye meso angu achaona iye, kwete mumwe; itsvo dzangu dzapera mukati mangu.
27han som jeg skal skue, mig til gode, han som mine øine skal se og ikke nogen fremmed - mine nyrer tæres bort i mitt liv*. / {* av lengsel herefter, 2KO 5, 2.}
28Kana muchiti, Tichamutambudza sei! Mudzi wemhosva zvauri mukati make!
28Når I sier: Hvor vi skal forfølge ham! - I har jo funnet skylden hos mig -
29Ityai munondo, nekuti kutsamwa kucharohwa nomunondo, Kuti muzive kuti kutonga kuripo.
29så frykt for sverdet! For vrede er en synd som er hjemfalt til sverd. Dette sier jeg forat I skal tenke på at det kommer en dom.