Shona

Norwegian

Job

20

1Ipapo Zofari muNaamati akapindura, akati,
1Da tok Sofar fra Na'ama til orde og sa:
2Naizvozvo ndangariro dzangu dzinondipindura, Nokuda kokukurumidza kuri mandiri.
2Derfor legger mine tanker mig svaret i munnen, og derfor stormer det i mig;
3Ndakanzwa kutuka kunondinyadza, Mweya wokunzwisisa kwangu anondipindura.
3hånende tilrettevisning må jeg høre, og min ånd gir mig svar ut fra min innsikt.
4Hauzivi here kuti kubva kare-kare, Kubva pakuiswa komunhu panyika,
4Vet du da ikke at slik har det vært fra evighet, fra den tid mennesker blev satt på jorden,
5Kuti kufara kwavakaipa hakune nguva huru, Nomufaro wavasingadi Mwari kuti ndewechinguva?
5at de ugudeliges jubel er kort, og den gudløses glede bare varer et øieblikk?
6Kunyange kukura kwake kukakwirira kusvikira kudenga, Musoro wake ukasvikira kumakore;
6Stiger enn hans stolthet til himmelen, og når enn hans hode til skyen,
7Kunyange zvakadaro uchaparara nokusingaperi sendove yake; Vaimuona vachati, Aripiko?
7så går han dog likesom sitt skarn til grunne for evig; de som så ham, spør: Hvor er han?
8Achabhururuka akaenda sokurota, akasawanikwa; Zvirokwazvo, achadzingwa sechinhu chinoonekwa usiku.
8Som en drøm flyr han bort, og ingen finner ham mere; han jages bort som et nattesyn.
9Ziso raimuona haringazomuonizve; Nyangwe nenzvimbo yake haingazomuonizve.
9Det øie som så ham, ser ham ikke mere, og hans sted skuer ham ikke lenger.
10Vana vake vachatsvaka tsitsi kuvarombo, Maoko avo achadzosera fuma yake.
10Hans barn må søke småfolks yndest, og hans hender må gi hans gods tilbake.
11mafupa ake azere nesimba roujaya hwake, Asi achavata pasi naye paguruva.
11Hans ben var fulle av ungdomskraft, men nu ligger den med ham i støvet.
12Kunyange kutadza kuchitapira mumuromo make, Kunyange akazvivanza pasi porurimi rwake;
12Smaker enn det onde søtt i hans munn, skjuler han det under sin tunge,
13Kunyange akazvichengeta, akaramba kuzvirega, Akaramba akazvichengeta mumuromo make;
13sparer han på det og slipper det ikke, men holder det tilbake under sin gane,
14Kunyange zvakadaro zvokudya zvake zvinoshandurwa muura hwake, Zvava nduru yemvumbi mukati make.
14så blir dog hans mat omskapt i hans innvoller og blir til ormegift i hans liv.
15Wamedza fuma, asi achairutsazve, Mwari achaibudisa mudumbu rake.
15Han slukte gods, og han må spy det ut igjen; Gud driver det ut av hans buk.
16Achasveta uturu bwemvumbi; Rurimi rwenyoka ruchamuuraya.
16Ormegift må han innsuge; huggormens tunge dreper ham.
17Haangatariri nzizi, Nehova dzizere nouchi namafuta.
17Han skal ikke få se bekker, elver av honning og elver av melk.
18Zvaakabatira achazvidzosazve, haangazvimedzi; Haangavi nomufaro wakaenzana nefuma yake yaakawana.
18Han må gi tilbake det han har tjent, og får ikke nyte det; meget gods har han vunnet, men han får liten glede av det.
19nekuti akamanikidza nokurasha varombo; Akatora imba nesimba, asi haangaivaki.
19For han knuste småfolk og lot dem ligge der; han rante hus til sig, men får ikke bygge dem om;
20Zvaakanga asingazivi kudzikama mukati make, Haangachengeti chinhu chimwe chaakanga achifarira.
20han kjente aldri ro i sitt indre; han skal ikke slippe unda med sine skatter.
21Hakune chinhu chakasara chaasina kuparadza; Saka kuguma kwake, hakungarambi kuripo.
21Det var intet som undgikk hans grådighet; derfor varer ikke hans lykke.
22Pakati pezvakawanda zvefuma yake achamanikidzwa; Ruoko rwomumwe nomumwe ari panjodzi rucharwa naye.
22Midt i hans rikdom blir det trangt for ham; hver nødlidende vender sin hånd mot ham.
23Kana achida kugutsa dumbu rake, Mwari achatuma kutsamwa kwake kukuru pamusoro pake, Achakunisa pamusoro pake, zvive zvokudya zvake.
23For å fylle hans buk sender Gud sin brennende vrede mot ham og lar sin mat regne på ham.
24Achatiza nhumbi yokurwa yamatare, Uta bwendarira huchamuboora.
24Flykter han for våben av jern, så gjennemborer en bue av kobber ham.
25Unoivhomora, ikabuda pamuviri wake; muromo wayo unobwinya, unobuda panduru yake; Anotya kwazvo.
25Når han så drar pilen ut av sin rygg, og den lynende odd kommer frem av hans galle, da faller dødsredsler over ham.
26Rima rose rakachengeterwa fuma yake, moto usina kupfutidzwa nomunhu uchamuparadza; Uchapedza zvakasara patende rake.
26Alt mørke er opspart for hans vel gjemte skatter; en ild som intet menneske puster til, fortærer ham; den eter det som er igjen i hans telt.
27Kudenga-denga kucharatidza zvakaipa zvake, Nyika ichamumukira.
27Himmelen åpenbarer hans misgjerning, og jorden reiser sig mot ham.
28Zvakaunganidzwa mumba make zvichibva, Nhumbi dzake dzichayerera pazuva rokutsamwa kwake.
28Det han har samlet i sitt hus, føres bort, det skylles bort på Guds vredes dag.
29Ndiwo mugove womunhu akaipa waanopiwa naMwari, Nenhaka yaakatemerwa naMwari.
29Dette er den lodd som et ugudelig menneske får av Gud, den arv som er tilkjent ham av den Allmektige.