Shona

Norwegian

Job

21

1Ipapo Jobho akapindura,, akati,
1Da tok Job til orde og sa:
2Inzwai zvakanaka kutaura kwangu; Munyaradzwe nazvo.
2Hør aktsomt på mitt ord og la dette være den trøst I yder mig!
3Ndiregei, nditaurewo; Kana ndapedza kutaura, mungandiseka henyu.
3Tål mig, så jeg kan få tale, og når jeg har talt, kan du spotte.
4Kana ndirini, ndinochema kuvanhu here? Ndingaregereiko kupera moyo?
4Mon min klage gjelder et menneske? Eller hvorfor skulde min ånd ikke bli utålmodig?
5Nditarirei, mushamiswe, Muise ruoko rwenyu pamuromo.
5Vend eder til mig og bli forferdet og legg hånd på munn!
6Kunyange ndozvirangarira ndinotambudzika, Kutya kukuru kunobata nyama yangu.
6Kommer jeg det i hu, så forferdes jeg, og mitt kjød gripes av skjelving.
7Vakaipa vanoraramireiko, Vachikwegura nokuwedzerwa simba here?
7Hvorfor blir de ugudelige i live, blir gamle og tiltar endog i velmakt?
8Vana vavo vanosimbiswa pamwechete navo pamberi pavo, Navazukuru vavo vachizviona nameso avo.
8De ser sine barn trives omkring sig, og sine efterkommere har de for sine øine.
9Dzimba dzavo dzinorugare, hadzityiswi, Uye shamhu yaMwari haigari ichivarova.
9Deres hus er sikre mot redsler, og Guds ris kommer ikke over dem.
10Hando yavo inoberekesa, isingakoni, Mhou yavo inobereka, isingasvodzi.
10Hans okse parrer sig og spiller ikke, hans ku kalver og kaster ikke i utide.
11Vanobudisa pwere dzavo seboka ramakwai; Vana vavo vanotamba.
11De slipper sine barn ut som småfeet, og deres smågutter hopper omkring.
12Vanoimba vachiridzirwa ngoma nembira, Vanofara vachiridzirwa nyere.
12De synger til tromme og citar, og de gleder sig ved fløitens lyd.
13Vanopedza mazuva avo vachifara, Vanoburukira kuSheori kamwe-kamwe.
13De lever sine dager i lykke, og i et øieblikk farer de ned til dødsriket.
14Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, Ibvai kwatiri; nekuti hatidi kuziva nzira dzenyu.
14Og dog sa de til Gud: Vik fra oss! Vi har ikke lyst til å kjenne dine veier.
15Iye waMasimbaose ndianiko, kuti timushumire? Tichabatsirwa neiko kana tikakumbirisa kwaari?
15Hvad er den Allmektige, at vi skulde tjene ham, og hvad gagn skulde vi ha av å vende oss til ham med bønn?
16Tarirai, kufara kwavo hakuzi mumaoko avo; Mano avakaipa ari kure neni.
16Ja*, men deres lykke står ikke i deres egen hånd. - **De ugudeliges tanker er langt fra mine tanker. / {* vil I si.} / {** Her begynner Jobs svar.}
17Ko mwenje wavakaipa unodzimwa kangani? Njodzi yavo inovavinga kanganiko? Mwari anovapavhurira kutambudzika pakutsamwa kwake kanganiko?
17Hvor ofte utslukkes vel de ugudeliges lampe, og hvor ofte hender det at ulykke kommer over dem? Hvor ofte tildeler han dem vel smerter i sin vrede?
18Vanotongofanana namakoto anopepereswa nemhepo here? Nehundi inotorwa nedutu remhepo?
18Hvor ofte blir de vel som strå for vinden, som agner stormen fører bort?
19imwi munoti, Mwari anochengetera vana vake zvakaipa. Ngaamutsive iye amene, azvizive.
19Men Gud* gjemmer hans straff til hans barn. - **Ja, men han burde straffe ham selv, så han fikk kjenne det. / {* vil I si.} / {** Dette er Jobs svar.}
20Meso ake amene ngaaone kuparadzwa kwake, Iye ngaamwe kutsamwa kowaMasimbaose.
20Med egne øine burde han få se sin undergang, og av den Allmektiges vrede burde han få drikke selv.
21Nekuti achava nehanya yeiko neimba yake kana aenda, Kana kuwanda kwemwedzi yake kwatapudzwa.
21For hvad bryr han sig om sitt hus efter sin død, når hans måneders tall er ute?
22Ndianiko angadzidzisa Mwari kuziva, Zvaari iye anotonga vari kumusoro?
22Vil nogen lære Gud visdom, han som dømmer de høieste*? / {* d.e. englene.}
23Mumwe anofa achine simba rake rose, Akafara chose anorugare.
23Den ene dør midt i sin velmakt, helt trygg og rolig;
24Mazamu ake azere nomukaka, mwongo wamafupa ake wakanyorova.
24hans kar var fulle av melk, og margen i hans ben var saftfull.
25Mumwe anofa ane shungu dzomoyo, asina kutongoravira zvakanaka.
25Den andre dør med sorg i hjertet og har aldri nytt nogen lykke.
26Vanovata pasi pamwechete paguruva, Honye dzinovafukidza vose.
26Begge ligger de i støvet, og makk dekker dem.
27Tarirai ndinoziva kufunga kwenyu, Namano akaipa amunondifungira.
27Se, jeg kjenner eders tanker og de onde råd hvormed I gjør urett mot mig;
28Nekuti munoti, Imba yomuchinda iripiko? Tende raigarwa nowakaipa riripiko?
28for I sier: Hvor er tyrannens hus, og hvor er det telt de ugudelige bor i?
29Hamuna kubvunza here vanofamba nenzira? Hamuzivi zviratidzo zvavo here?
29Har I aldri spurt dem som har faret vidt omkring? Og I vil vel ikke forkaste deres vidnesbyrd,
30Kuti munhu wakaipa anoregerwa pazuva renjodzi, pazuva rokutsamwa kukuru vanobviswa.
30at den onde spares på ulykkens dag, på vredens dag føres han unda.
31Ndianiko angamuzivisa mufambiro wake pachena? Ndiani achamutsiva zvaakaita here?
31Hvem foreholder ham hans ferd like i hans ansikt? og når han gjør noget, hvem gjengjelder ham det?
32Zvino anotakurirwa kuhwiro, kurindwe churu chake.
32Til graven bæres han med ære, og over gravhaugen holder de vakt.
33Mavhinga omupata achamunakira, Vanhu vose vachamutevera, Sezvaakatungamirirwa navasingaverengwi.
33Søt er hans hvile i dalens muld, og alle mennesker vandrer i hans spor, og det er ikke tall på dem som har gått foran ham.
34Zvino munondinyaradza sei nezvisina maturo, Zvamasarirwa nenhema dzoga pakupindura kwenyu?
34Hvor kan I da trøste mig med så tom en trøst? Av eders svar blir det bare troløshet tilbake.