1Ipapo Erifazi muTemani akapindura, akati,
1Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
2Ko munhu angabatsira Mwari here? Zvirokwazvo, munhu, akangwara, anozvibatsira hake amene.
2Kan vel en mann være til gagn for Gud? Nei, bare sig selv gagner den forstandige.
3waMasimbaose une hanya nokururama kwako here? Iye angabatsirwa nazvo kana iwe ukakwanisa nzira dzako here?
3Er det til nogen nytte for den Allmektige at du er rettferdig, eller til nogen vinning at du vandrer ulastelig?
4Iye anokuraira zvaunomutya here? Kuti akutonge here?
4Er det for din gudsfrykts skyld han refser dig eller går i rette med dig?
5Zvakaipa zvako hazvizakakura here? Zvisina kururama zvako hazviperi.
5Er ikke din ondskap stor og dine misgjerninger uten ende?
6nekuti wakatora rubatso kuhama yako pasina Wakakusunungura nguvo dzavakanga vasina kufuka.
6Du tok jo pant av dine brødre uten grunn og drog klærne av de nakne.
7Hauna kupa vane nyota mvura kuti vamwe, Wakanyima vane nzara zvokudya.
7Du gav ikke den trette vann å drikke, og den sultne nektet du brød.
8Asi munhu ane simba, nyika ndeyake; Munhu anokudzwa, ndiye akagara mairi.
8Men den som gikk frem med vold, han fikk landet i eie, og den som var høit aktet, bodde i det.
9Akadzinga chirikadzi dzisine chinhu, Maoko enherera akavhuniwa.
9Enker har du latt fare tomhendt, og farløses armer blev knust.
10Saka iwe wakapotedzwa nemisungo, Unovhunduswa pakarepo nokutya.
10Derfor er det snarer rundt omkring dig, og en hastig redsel forferder dig.
11Nerima, kuti arege kuona, Uye mvura zhinji inokufukidza.
11Eller ser du ikke mørket og den vannflom som dekker dig?
12Ko Mwari haazi kudenga kumusoro-soro here? Tarira kukwirira kwenyeredzi, dzakakwirira sei!
12Er ikke Gud høi som himmelen? Og se de øverste stjerner, hvor høit de står!
13Iwe unoti, Mwari unoziveiko? Ungagona kutonga pakati perima guru here?
13Og du sier: Hvad vet Gud? Kan han vel dømme gjennem mørket?
14Makore matema akamufukidza, haagoni kuona; Unofamba pakutenderera kwedenga.
14Skyene er et dekke for ham, så han ikke ser noget, og på himmelens hvelving vandrer han.
15Iwe unoda kuramba uchifamba, nenzira yekare. Yakatsikwa navanhu vakaipa here?
15Vil du følge den sti som syndens menn vandret på i de gamle dager,
16Ivo vakabvutwa nguva yavo isati yasvika; Nheyo dzavo dzakadururwa sorukova rwemvura.
16de som blev bortrykket før tiden, og under hvis føtter grunnen fløt bort som en strøm,
17Ivo vakati kuna Mwari, Ibvai kwatiri; Uye, waMasimbaose angatiiteiko?
17de menn som sa til Gud: Vik fra oss, og som spurte hvad den Allmektige vel skulde kunne gjøre for dem,
18Kunyange zvakadaro wakazadza dzimba dzavo nezvakanaka; Asi mano avakaipa ari kure neni.
18enda han hadde fylt deres hus med det som var godt? - Men de ugudeliges tanker er lang fra mine tanker. -
19Vakarurama vanozviona, vakafara; Vasine mhosva vanovaseka, .
19De rettferdige så det* og gledet sig, og de uskyldige spottet dem: / {* JBS 22, 16.}
20Vachiti: Zvirokwazvo vakatimukira vakaparadzwa; Zvakasara zvavo zvakapedzwa nomoto.
20Sannelig, våre fiender er tilintetgjort, og ild har fortært deres overflod.
21Shamwaridzana naye zvino, uve norugare; Ipapo uchaitirwa zvakanaka.
21Forlik dig nu med ham, så vil du få fred! Og så skal lykke times dig.
22Gamuchira hako murairo womuromo wake, Uchengete mashoko ake mumoyo mako.
22Ta imot lærdom av hans munn og legg dig hans ord på hjerte!
23Kana ukadzokera kuno waMasimbaose, uchavakwa; Kana ukabvisa zvisakarurama kure namatende ako.
23Vender du om til den Allmektige, da skal din lykke bli bygget op igjen; men du må få urett bort fra dine telt.
24Isa fuma yako paguruva, Nendarama yeOfiri pakati pamabwe ehova;
24Kast ditt gull i støvet og ditt Ofir-gull blandt bekkenes stener!
25Ipapo waMasimbaose achava ndarama yako, Nesirivha zhinji kwazvo kwauri.
25Så skal den Allmektige være ditt gull, være som dynger av sølv for dig,
26Nekuti ipapo uchafarira waMasimbaose, Uchasimudzira chiso chako kuna Mwari.
26for da skal du glede dig i den Allmektige og løfte ditt åsyn til Gud.
27Uchanyengetera kwaari, iye achakunzwa; Uye acharipa mhiko dzako.
27Du skal bede til ham, og han skal høre dig, og du skal opfylle dine løfter,
28Uchatemawo chirevo, chikasimbiswa kwauri; Uye chiedza chichavhenekera nzira dzako.
28og setter du dig noget fore, da skal det lykkes for dig, og over dine veier skal det skinne lys;
29Kana vakakusundira pasi, uchati, Ndichasimudzwa; Iye uchaponesa munhu anozvininipisa.
29når de fører nedover, skal du si: Opover! Han skal frelse den som slår sitt øie ned;
30Iye acharwira nyangwe nomunhu ane mhaka, Zvirokwazvo ucharwirwa iye nokuchena kwamaoko ako.
30han skal redde endog den som ikke er uskyldig; ved dine henders renhet skal han bli reddet*. / {* når du beder for ham. 1TI 2, 8. JAK 5 16.}