1Ipapo Jobho akapindura, akati,
1Da tok Job til orde og sa:
2Kunyange nanhasi ndinonyunyuta ndine shungu; Kurohwa kwangu kwakanyanya kukunda kugomera kwangu.
2Ennu idag gjelder min klage for å være gjenstridighet; min hånd hviler dog tungt på mitt sukk*. / {* d.e. jeg søker dog å dempe min klage.}
3Haiwa! Dai ndaiziva kwandingamuwana, Kuti ndisvike ipo pachigaro chake.
3Bare jeg visste å finne ham og kunde komme frem til hans trone!
4Ndairondedzera mhaka yangu pamberi pake, Ndaizadza muromo wangu nenharo.
4Jeg skulde legge min sak frem for hans åsyn og fylle min munn med beviser.
5Ndaiziva mashoko aanopindura nawo, Ndainzwisisa zvaanondiudza.
5Jeg skulde få vite de ord han vilde svare mig, og merke mig hvad han vilde si til mig.
6Angaita nharo neni nesimba rake guru here? Kwete; asi angandirangarira.
6Skulde han da med full kraft stride mot mig? Mon ikke just han skulde akte på mine ord?
7Apo akarurama angataurirana naye; Kuti ndisunungurwe nokusingaperi pamutongi wangu.
7Da skulde en rettskaffen mann gå i rette med ham, og jeg skulde slippe fra min dommer for all tid.
8Tarira, ndinopfuura mberi, asi haapo; Uuye shure, asi handimuoni;
8Men går jeg mot øst, så er han ikke der; går jeg mot vest, så blir jeg ikke var ham;
9Nokuruoko rworuboshwe, kana achibata, asi handigoni kumuona; Anozvivanza paruoko rworudyi, kuti ndirege kumuona.
9er han virksom i nord, så ser jeg ham ikke; går han mot syd, så øiner jeg ham ikke.
10nekuti iye anoziva nzira yandinofamba nayo; Kana akandiidza, ndichabuda ndakaita sendarama.
10For han kjenner den vei jeg holder mig til; prøvde han mig, så skulde jeg gå frem av prøven som gullet.
11Rutsoka rwangu rwakaramba ruchitsika paakatsika iye; Ndakarambira panzira yake, handina kutsauka.
11Min fot holdt sig i hans spor; jeg fulgte hans vei og bøide ikke av.
12Handina kubva pamurairo wemiromo yake; Ndakachengeta sefuma mashoko omuromo wake kupfuura mugove wangu.
12Fra hans lebers bud vek jeg ikke; fremfor min egen lov* aktet jeg på hans munns ord. / {* RMR 7, 23.}
13Asi iye anorangarira chinhu chimwe, ndianiko angamudzora? Zvinoda moyo wake, ndizvo zvaanoita.
13Men han er den eneste, og hvem hindrer ham? Hvad hans sjel lyster, det gjør han.
14Nekuti anoita zvandakatemerwa; Nezvinhu zvizhinji zvakadai zviri kwaari.
14For han fullbyrder det han har fastsatt for mig, og av sådant er det meget hos ham.
15Saka ndinotambudzika pamberi pake; Kana ndichimufunga ndinomutya.
15Derfor reddes jeg for ham; tenker jeg på det*, så bever jeg for ham. / {* JBS 23, 14.}
16Nekuti Mwari akatorera moyo wangu simba, waMasimbaose akandivhundusa.
16Og Gud har knekket mitt mot, og den Allmektige har forferdet mig,
17Nekuti handina kuparadzwa nekuda kwerima, Kana nokuda kwerima guru rakafukidza chiso changu.
17fordi jeg ikke blev rykket bort før mørket kom, og fordi han ikke skjulte ulykkens natt for mig.