1Ipapo Jobho akapfuura nokutaura kwake, akati,
1Og Job blev ved å fremføre sin visdomstale og sa:
2NaMwari mupenyu, iye akanditorera kururama kwangu; nowaMasimbaose akatambudza mweya wangu;
2Så sant Gud lever, som har tatt min rett fra mig, den Allmektige, som har voldt mig bitter sorg
3(Nokuti upenyu hwangu huchiri mandiri chose, Nomweya waMwari uchiri mumhino dzangu;)
3- for ennu er hele mitt livspust i mig og den Allmektiges ånde i min nese - :
4Zvirokwazvo miromo yangu haingatauri zvisakarurama, Uye rurimi rwangu harungarevi zvinonyengera.
4Mine leber taler ikke urett, og min tunge taler ikke svik.
5Mwari ngaandidzivise ndirege kukururamisirai; Kusvikira parufu rwangu handingarashi kusanyengera kwangu.
5Det være langt fra mig å gi eder rett! Inntil jeg opgir ånden, lar jeg ikke min brødefrihet tas fra mig.
6Ndinobatisa kururama kwangu, handingakuregi; moyo wangu haungandipi mhaka ndichiri mupenyu.
6Jeg holder fast på min rettferdighet og slipper den ikke; mitt hjerte laster mig ikke for nogen av mine dager.
7Muvengi wangu ngaaite sewakaipa. Uye anondimukira ngaaite seasina kururama.
7La min fiende stå der som en ugudelig, og min motstander som en urettferdig!
8nekuti asingadi Mwari ane tariro yeiko, kunyange azviwanira fuma, Kana atorerwa mweya wake naMwari here?
8For hvad håp har den gudløse, når Gud avskjærer hans liv, når han tar hans sjel fra ham?
9Ko Mwari achanzwa kuchema kwake, Kana achiwirwa nenjodzi here?
9Hører vel Gud hans skrik når trengsel kommer over ham?
10Ko iye achafarira waMasimbaose, Nokudana kuna Mwari nguva dzose here?
10Eller kan han glede sig i den Allmektige, kan han påkalle Gud til enhver tid?
11Ini ndichakudzidzisai zvoruoko rwaMwari; Izvo zvina waMasimbaose handingazvivanzi.
11Jeg vil lære eder om Guds hånd; jeg vil ikke dølge hvad den Allmektige har i sinne.
12Tarirai imwi mose makazviona henyu; Zvino makagova vanhu vasina maturo chose neiko?
12I har jo alle selv sett det; hvorfor fører I da så tom en tale?
13Ndiwo mugove unopiwa munhu akaipa naMwari, Nemhaka yavamanikidzi, yavanopiwa nowaMasimbaose.
13Dette er det ugudelige menneskes lodd hos Gud og den arv som voldsmennene får av den Allmektige:
14Kana vana vake vachiwanda, vourawa nomunondo; Vana vake havangaguti zvokudya.
14Får han mange barn, så er de hjemfalt til sverdet; hans ætlinger får ikke brød å mette sig med.
15Vana vake, vakasara, vachavigwa vafa, Chirikadzi dzake hadzingachemi.
15De av dem som slipper unda, legges i graven ved pest, og enkene holder ikke sørgefest over dem.
16Kunyange akaunganidza sirivha ikaita seguruva, Nokugadzira zvokufuka zvikaita sevhu;
16Når han dynger op sølv som støv og samler sig klær som lere,
17Angazvigadzira hake iye, asi akarurama ndiye achazvifuka; Asine mhosva ndiye achagovera sirivha.
17så blir det de rettferdige som klær sig med det han har samlet, og sølvet skal de skyldfrie dele.
18Anovaka imba yake sechifusi, Sechirindo chinoitwa nomurindi.
18Som møllet har han bygget sitt hus og som den hytte en markvokter lager sig.
19Anovata pasi akafuma, asi haapamhidzizve; Anosvinudza meso ake, asi haachipo.
19Rik legger han sig, og intet er tatt bort; han slår sine øine op, og det* er der ikke. / {* det han eide.}
20Zvinotyisa zvinomubata semvura zhinji; dutu remhepo rinomubvuta usiku.
20Som en vannflom innhenter redsler ham, om natten fører en storm ham bort.
21Mhepo inobva mabvazuva inomutora ndokuenda hake; Inomutsvaira panzvimbo yake.
21Østenvinden løfter ham op, så han farer avsted, og den blåser ham bort fra hans sted.
22Mwari achamuposha, asingamunzwiri tsitsi, Uchatiza zvokutiza paruoko rwake.
22Gud skyter sine piler mot ham og sparer ham ikke; for hans hånd flyr han i hast.
23Vanhu vacharova maoko pamusoro pake, Vachamuridzira muridzo abve panzvimbo yake.
23Folk klapper i hendene og håner ham og piper ham bort fra hans sted.