1nekuti mugodhi uripo panobva sirivha, Nzvimbo iripo pavanonatsa ndarama.
1Sølvet har jo sin grube, og gullet, som renses, sitt finnested;
2Mhangura inocherwa pasi, Nendarira inonyauswa pabwe.
2jern hentes frem av jorden, og sten smeltes til kobber.
3Munhu anokunda rima, Anotsvakisisa kusvikira kumativi ose-ose. Mabwe erima guru nomumumvuri worufu.
3De gjør ende på mørket, og inn i de innerste kroker gransker de stener som ligger i det sorte mørke;
4Anochera mugodhi kure napanogara vanhu, vanokanganikwa norutsoka rwoga rwoga; vanorembera kure navanhu, vachizeya uku nokuku.
4de bryter en sjakt langt borte fra menneskers bolig; der ferdes de glemt, dypt under menneskers føtter; der henger de og svever langt borte fra mennesker.
5Kana iri nyika, zvokudya zvinobva mairi; Pasi pazvo pakashandurwa zvinenge nomoto.
5Av jorden kommer det brød; men inne i den blir alt veltet om som av ild.
6Pamabwe ayo ndipo panogara zvibwe zesafiro, Ano upfu hwendarama.
6Safiren har sin bolig i dens stener, og gullklumper finnes der.
7Nzira iyo haizikamwi negondo, Ziso rorukodzi harina kuiona;
7Ingen rovfugl kjenner stien dit ned, og intet falkeøie har sett den;
8Zvikara, zvinozvikudza, hazvina kupfuura napo. Shumba, ine hasha, haina kupfuura napo.
8stolte rovdyr har ikke trådt på den, ingen løve har skredet frem over den.
9Iye anotema dombo romusarasara noruoko rwake; Anoshandukura makomo nemidzi yawo.
9På den hårde sten legger de sin hånd, de velter hele fjell om fra grunnen av.
10Anochera mugero pamatombo; Ziso rake rinoona zvinokosha.
10I berget sprenger de ganger, og allehånde kostelige ting får de se.
11Anodzivira nzizi dzemvura dzirege kudonha; Chinhu chakavanzika anochibudisa pachena.
11De demmer for dryppet av vannårene og fører skjulte ting frem i lyset.
12Asi uchenjeri huchawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepi?
12Men visdommen hvor skal den finnes? Og hvor har forstanden sin bolig?
13Munhu haazivi mutengo wahwo; Hauwanikwi panyika yavapenyu.
13Intet menneske kjenner dens verd, og den finnes ikke i de levendes land.
14Pakadzika panoti, Hauzi mandiri; Negungwa rinoti, Hauzi mandiri.
14Dypet sier: I mig er den ikke, og havet sier: Den er ikke hos mig.
15Haungatengwi nendarama, Nyangwe nesirivha haingaidzirwi mutengo wawo.
15Den kan ikke kjøpes for kostelig gull, og dens pris ikke opveies med sølv.
16Haungaenzaniswi nendarama yeOfiri, Kana nezvibwe zveonikisi inokosha kana zvesafiro.
16Den opveies ikke med Ofirs gull, med den dyre onyks og safir.
17Ndarama negirazi hazvingaenzani nahwo; Zvishongo zvendarama yakaisvonaka hazvingatsinhaniswi nahwo.
17Gull og glass kommer ikke op imot den, og en kan ikke bytte den til sig for kar av fint gull.
18Korari nemapere hazvingarangarirwi; zvirokwazvo mutengo wouchenjeri unopfuura matombo akatsvuka.
18Koraller og krystall kan ikke engang nevnes, og det å eie visdom er bedre enn perler.
19Topazi yeItiopia haingaenzani nahwo, Haungaenzaniswi nendarama yakaisvonaka.
19Etiopias topas kommer ikke op imot den; den kan ikke opveies med det reneste gull.
20Zvino huchenjeri unobvepiko? Kunzwisisa kunogarepi?
20Hvor kommer da visdommen fra? Og hvor har forstanden sin bolig?
21Zvahwakavanzirwa meso avapenyu vose, Nokudzitirirwa shiri dzokudenga.
21Den er dulgt for alle levendes øine, den er skjult for himmelens fugler;
22Kuparadza noRufu zvinoti, Takanzwa guhu rahwo panzeve dzedu.
22avgrunnen og døden sier: Bare et frasagn om den er kommet oss for øre.
23Mwari anonzwisisa nzira yahwo, Ndiye anoziva kwahunobva.
23Gud kjenner veien til den, og han vet hvor den har sin bolig.
24Nekuti anotarira kumigumo yenyika, anoona, zvose pasi pokudenga pose;
24For hans øie når til jordens ender; allting under himmelen ser han.
25Panguva yaanotarira mhepo kurema kwayo; Zvirokwazvo, anoyera mvura nechiyero
25Da han fastsatte vindens vekt og gav vannet dets mål,
26Panguva yaakatemera mvura chirevo, Nemheni yomutinhiro nzira yayo.
26da han satte en lov for regnet og en vei for lynstrålen,
27Panguva iyo akahuona, akahududzira; Akahusimbisa, nokuhunzvera.
27da så han visdommen og åpenbarte den, da lot han den stå frem og utforsket den.
28Akaudza munhu achiti, Tarira, kutya Ishe, ndihwo uchenjeri. Kurega zvakaipa ndiko kunzwisisa.
28Og han sa til mennesket: Se, å frykte Herren, det er visdom, og å fly det onde er forstand.