1Zvino Jobho akapfuurazve namashoko ake, akati,
1Og Job blev ved å fremføre sin visdomstale og sa:
2Haiwa, dai ndaiita hangu sapamwedzi yakare, Sapamazuva andairindwa naMwari;
2Å, om jeg hadde det som i fordums måneder, som i de dager da Gud vernet om mig,
3Panguva iyo mwenje wake waivhenekera pamusoro wangu, Ndaifamba ndichivhenekerwa parima nechiedza chake;
3da hans lampe skinte over mitt hode, da jeg ved hans lys vandret gjennem mørket,
4Sezvandakanga ndakaita pamazuva okusimba kwangu, Panguva iyo hushamwari hwaMwari huchiri patende rangu;
4slik som jeg hadde det i min modne manndoms dager, da Guds vennskap hvilte over mitt telt,
5Panguva iyo waMasimbaose achiri neni, Navana vangu vachakandipoteredza;
5da den Allmektige ennu var med mig, og jeg hadde mine barn omkring mig,
6Panguva iyo pandaitsika paisukwa nomukaka wakafa, Uye dombo raindidururira nzizi dzamafuta!
6da mine føtter badet sig i melk, og berget ved mitt hus lot bekker av olje strømme frem!
7Panguva yandaibuda kusuwo reguta, Panguva yandaigadzira chigaro changu padare,
7Når jeg gikk op til porten i byen og inntok mitt sete på torvet,
8Majaya akati achindiona aivanda, Navatana vaisimuka vakaramba vamire;
8da drog de unge sig unda ved synet av mig, og de gråhårede reiste sig og blev stående;
9Machinda ainyarara pakutaura kwawo, Aifumbira miromo yawo;
9høvdinger lot være å tale og la hånden på sin munn;
10manzwi avakuru ainyarara, Ndimi dzavo dzainamatira mumikamwa yavo.
10de fornemme tidde stille, og deres tunge blev hengende ved ganen.
11nekuti nzeve yakati ichindinzwa, ndokundiropafadza; Ziso rakati richindiona, ndokundipupurira zvakanaka.
11Enhver som hørte om mig, priste mig lykkelig, og hver den som så mig, gav mig lovord.
12Nekuti ndairwira varombo vaichema, Nenhererawo, nowaishaiwa mubatsiri.
12For jeg berget armingen som ropte om hjelp, og den farløse som ingen hjelper hadde.
13Ropafadzo yowotandadza yakawira pamusoro pangu, uye ndakaita moyo wechirikadzi uimbe nomufaro.
13Den som var sin undergang nær, velsignet mig, og enkens hjerte fikk jeg til å juble.
14Ini ndaifuka kururama, naiko kwaindifukidza; Kururama kwangu kwaiva senguvo nekorona.
14Jeg klædde mig i rettferdighet, og den opslo sin bolig i mig; rettsinn bar jeg som kappe og hue.
15Ndaiva meso amapofu, Netsoka dzemhetamakumbo.
15Øine var jeg for den blinde, og føtter var jeg for den halte.
16Ndaiva baba vavaishaiwa; Ndainzvera mhaka yowandakanga ndisingazivi.
16En far var jeg for de fattige, og ukjente folks sak gransket jeg.
17Ndaivhuna meno avasina kururama, Nokubvuta chaakanga auraya mumeno ake.
17Jeg knuste den urettferdiges kjever og rev byttet bort fra hans tenner.
18Panguva iyo ndakati, Ndichafira mudendere rangu, Ndichawanza mazuva angu aite sejecha,
18Jeg tenkte da: I mitt rede skal jeg få dø, og mine dager skal bli tallrike som sand.
19Mudzi wangu wakatandavarira kusvikira kumvura, Dova rinovata usiku hwose padavi rangu.
19Min rot skal ligge åpen for vann, og nattens dugg skal falle på mine grener.
20Kukudzwa kwangu kunoramba kuri kutsva, Uta hwangu hunoramba uchivandudzwa muruoko rwangu.
20Min ære blir alltid ny, og min bue forynges i min hånd.
21Vanhu vainditeerera nokundimirira, Vainyarara kana ndichivaraira.
21Mig hørte de på, de ventet og lyttet i taushet til mitt råd.
22Havazaitaurazve kana ini ndareva mashoko angu; Kutaura kwangu kwakadonhera pamusoro pavo.
22Når jeg hadde talt, tok de ikke til orde igjen, og min tale dryppet ned over dem.
23Vaindimirira somunhu anomirira mvura; Vaishamisa miromo yavo sevanoshamira mvura yokupedzisira.
23De ventet på min tale som på regn, de åpnet sin munn som for vårregn.
24Ndaivasekerera kana vasingatsungi; Havana kudzima chiedza chechiso changu.
24Når de var motløse, smilte jeg til dem, og mitt åsyns lys kunde de ikke formørke.
25Ndaivasanangurira nzira yavo, ndikagara sashe wavo, Ndaigara samambo pahondo, Somunhu anonyaradza vanochema.
25Fikk jeg lyst til å gå til dem, da satt jeg der som høvding og tronte som en konge i sin krigerskare, lik en som trøster de sørgende.