Shona

Norwegian

Job

30

1Asi zvino vaduku kwandiri vanondisweveredza, Ivo vandaishovora kuisa madzibaba avo pambwa dzamapoka angu.
1Men nu ler de av mig, de som er yngre av år enn jeg, hvis fedre jeg aktet så ringe at jeg ikke vilde sette dem blandt mine fehunder.
2Simba ramaoko avo ringandibatsireiko? Ivo vakapererwa nesimba kwazvo.
2Hvad hjelp kunde jeg også ha av dem, de som har mistet all manndomskraft?
3Vaonda nokushaiwa nenzara; vanotetena ivhu rakaoma murima ramatangwaza nokuparadzwa.
3De er uttæret av nød og sult; de gnager på den tørre mo, som allerede igår var ørk og øde;
4Vanotanha zvinovava pamakwenzi; Midzi yomurara ndizvo zvokudya zvavo.
4de plukker melde innunder buskene, og gyvelbuskens røtter er deres brød.
5Vanodzingwa pakati pavanhu; Vanovashoverera sembavha.
5Fra menneskenes samfund jages de ut; folk roper efter dem som efter tyver.
6Vanofanira kugara pamipata yakasviba, Pamakomba enyika namatombo.
6I fryktelige kløfter må de bo, i huler i jord og berg.
7Vanorira pakati pamakwenzi; Vanounganira pasi porukato.
7Mellem buskene skriker de, i neslekratt samler de sig,
8Ndivo vana vamapenzi, zvirokwazvo vana vavanhu vakaipa; Vakadzingwa panyika vachirohwa.
8barn av dårer og æreløse folk, pisket ut av landet.
9Zvino ndava chiimbo chavo, Ndava shumo yavo.
9Og nu er jeg blitt til en spottesang og et ordsprog for dem.
10Vanondisema, vanomira kure neni, Havaregi kupfira mate pachiso changu.
10De avskyr mig, holder sig langt borte fra mig, og mitt ansikt sparer de ikke for spytt;
11nekuti iye akasunungura rukungiso rwake akanditambudza; Vakarasha tomu pamberi pangu.
11for de har løst sine tøiler og ydmyket mig, og bislet har de kastet av for mine øine.
12Vasina maturo vanosimuka kurudyi rwangu; Vanosundira makumbo angu, Vanozvigadzirira nzira dzavo kundiparadza.
12Ved min høire side reiser deres yngel sig; mine føtter støter de bort og legger sine ulykkesveier mot mig.
13Vanoparadza nzira yangu, Vanowedzera njodzi yangu, Ivo vanhu vasina mubatsiri.
13De bryter op min sti, de gjør hvad de kan for å ødelegge mig, de som selv ingen hjelper har.
14Vanouya vakafanana navanopinda pakakoromoka pakuru; Vanomhanyira kwandiri pakati pamasvingo akakoromoka.
14Som gjennem en vid revne kommer de; gjennem nedstyrtende murer velter de sig frem.
15Zvinotyisa zvandivinga, Vanodzinga kukudzwa kwangu semhepo; Kufara kwangu kwapfuura segore.
15Redsler har vendt sig mot mig, som stormen forfølger de min ære, og som en sky er min velferd faret bort.
16Zvino mweya wangu wadururwa mukati mangu; Mazuva enjodzi andibata.
16Og nu utøser min sjel sig i mig; trengsels dager holder mig fast.
17Panguva yousiku mafupa angu anoururwa mukati mangu, Uye zvinonditetena hazvizorori.
17Natten gjennemborer mine ben, så de faller av, og min verk og pine hviler ikke.
18Nesimba rake guru nguvo yangu yachinyikara; Rinondisunga sehuro dzejasi rangu.
18Ved Guds store kraft er det blitt slik med mig at min klædning ikke er til å kjenne igjen; den henger tett omkring mig som kraven på min underkjortel.
19Iye akandiwisira mumatope, Ndava seguruva nedota.
19Han har kastet mig ut i skarnet, så jeg er blitt lik støv og aske.
20Ndinochema kwamuri, asi hamundidaviri; Ndimire, asi munongonditarira.
20Jeg skriker til dig, men du svarer mig ikke; jeg står der, og du bare ser på mig.
21Mashanduka hamune tsitsi neni; Munonditambudza nesimba roruoko rwenyu.
21Du er blitt grusom mot mig, med din sterke hånd forfølger du mig.
22Munondisimudza nemhepo, munonditasvisa pamusoro payo; munondinyungurusira mudutu remhepo.
22Du løfter mig op i stormen, du lar mig fare avsted, og du lar mig forgå i dens brak;
23Nekuti ndinoziva kuti muchandiisa kurufu, nekuimba yakatarirwa vapenyu vose.
23for jeg vet at du fører mig til døden, til den bolig hvor alt levende samles.
24Ko munhu, anonyura, haangatambanudzi ruoko here? Pakutambudzika kwake haangaridzi mhere here?
24Dog, rekker ikke mennesket ut sin hånd når alt synker i grus? Skriker han ikke om hjelp når han er kommet i ulykke?
25Ko handina kuchema akanga ari panjodzi here? Mweya wangu wakange usine shungu pamusoro powaishaiwa here?
25Gråt jeg ikke selv over den som hadde hårde dager? Sørget ikke min sjel over den fattige?
26Ndakati ndichitarira zvakanaka zvakaipa zvikasvika, Ndakati ndichimirira chiedza, rima ndokusvika.
26For jeg ventet godt, men det kom ondt; jeg håpet på lys, men det kom mørke.
27Ura hwangu hunovira, hauzorori; Mazuva okutambudzika andivinga.
27Mine innvoller koker og er ikke stille; trengsels dager er kommet over mig.
28Ndakafamba ndichichema kusina mushana; Ndinosimuka pakati peungano, ndichichema kubatsirwa.
28Sort går jeg omkring, men ikke av solens hete; midt iblandt folk reiser jeg mig og roper om hjelp.
29Ndava hama yamakava, Neshamwari yemhou shiri.
29Jeg er blitt en bror av sjakaler og en stallbror av strutser.
30Ganda rangu rasviba, rinokwatuka kwandiri; mafupa angu atsva nokupisa.
30Min hud er sort og faller av mig, og mine ben er brent av hete.
31Naizvozvo mbira dzangu dzashanduka kuchema, Uye nyere yangu rava inzwi ravanochema misodzi.
31Og min citar er blitt til sorg, og min fløite til gråt og klage.