Shona

Norwegian

Job

33

1Asi Jobho, chidonzwai henyu kutaura kwangu, Teererai mashoko angu ose.
1Men hør nu, Job, på min tale og lytt til alle mine ord!
2Tarirai zvino, ndashamisa muromo wangu, Rurimi rwangu rwataura mumuromo wangu.
2Se, jeg har åpnet mine leber, allerede taler min tunge i min munn.
3Mashoko angu achadudzira kururama komoyo wangu; miromo yangu ichataura izvo zvainoziva nechokwadi.
3Ærlige og opriktige er mine ord, og hvad jeg vet, skal mine leber uttale likefrem.
4Mweya waMwari wakandiita, Kufuridzira kowaMasimbaose kunondipa upenyu.
4Guds Ånd har skapt mig, og den Allmektiges ånde holder mig live.
5Kana mukagona, chindipindurai henyu; Gadzirai mashoko enyu pamberi pangu, simukai henyu.
5Hvis du kan, så svar mig! Rust dig mot mig, tred frem!
6Rairai, ini ndakafanana nemwi pamberi paMwari; Neniwo ndakaumbwa nevhu.
6Se, jeg er din like for Gud, også jeg er dannet av ler.
7Tarirai, kutyisa kwangu hakungakutyisii imi, Uye handingakuremedziyi.
7Redsel for mig skal ikke overvelde dig, og min myndighet ikke tynge dig.
8Zvirokwazvo, makataura ini ndichizvinzwa, Ndakanzwa inzwi ramashoko enyu, richiti,
8Sannelig, du har sagt i mitt nærvær, så lød dine ord som jeg hørte:
9Ndakanaka, handina kudarika; Handine mhosva, hapana zvakaipa mukati mangu;
9Ren er jeg, uten brøde, plettfri er jeg og fri for misgjerning;
10Tarirai, iye unowana mhosva kuti arwe neni, Anonditi muvengi wake.
10men Gud søker grunn til fiendskap mot mig, han akter mig for sin uvenn;
11Anomana makumbo angu mumatanda, Anocherekedza nzira dzangu dzose.
11han setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier.
12Tarirai, ndichakupindurai, pachinhu ichi hamuna kururama, nekuti Mwari mukuru kupfuura munhu.
12Nei, i dette har du ikke rett, svarer jeg dig; Gud er jo større enn et menneske.
13Munorwireiko naye? nekuti haazvidaviriri pamashoko ake ose.
13Hvorfor går du i rette med ham? Han svarer jo ikke et eneste ord.
14Nekuti Mwari anotaura kamwechete, Kana kaviri, asi munhu haane hanya nazvo.
14Men én gang taler Gud, ja to ganger hvis mennesket ikke akter på det.
15Pakurota, kana pane zvinoonekwa usiku, Kana munhu abatwa nehope kwazvo, Kana avete panhovo;
15I drøm, i nattlig syn, når dyp søvn faller på menneskene, når de slumrer på sitt leie,
16Ipapo unodziura nzeve dzavanhu, Nokusimbisa kurairwa kwavo,
16da åpner han deres ører og trykker sitt segl på advarselen til dem,
17Kuti adzore munhu pakuvavarira zvakaipa, Nokuvanzira munhu kuzvikudza;
17for å få mennesket til å la sin gjerning fare og for å utrydde overmotet hos mannen,
18Kuti adzore mweya wake pagomba. Upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
18for å berge hans sjel fra graven og hans liv fra å rammes av det drepende spyd.
19Unorangwawo achirwadziwa panhovo yake, nokurwadza kwemafupa kunoenderera mberi;
19Mennesket tuktes også med smerter på sitt leie, og en stadig uro går gjennem marg og ben.
20Naizvozvo hupenyu hwake hunosema zvokudya, Nomoyo wake zvokudya zvinonaka.
20Han vemmes ved brød og hans sjel ved lekker mat.
21Nyama yake inopedzwa, haichaonekwi, mafupa ake, akanga asingaonekwi, anobudira kunze.
21Hans kjøtt tæres bort, så en ikke ser det mere, og hans ben, som en før ikke så, ligger bare;
22Zvirokwazvo mweya wake unoswedera kugomba, Nohupenyu hwake kuvaparadzi.
22hans sjel kommer nær til graven og hans liv til dødens engler.
23Kana mutumwa akasvika kwaari, Ari mushanduri, mumwe pakati pavane zviuru zvamazana, Kuti aratidze munhu nzira yakarurama;
23Er det da hos ham en engel, en tolk, en av tusen, som forkynner mennesket dets rette vei,
24Mwari akamunzwira tsitsi, akati, Murwirei arege kuburukira kugomba, Ndawana dzikunuro.
24da ynkes Gud over ham og sier: Fri ham fra å fare ned i graven! Jeg har fått løsepenger.
25Nyama yake ichava itsva kupfuura yomwana; Achadzokera kumazuva ouduku hwake.
25Hans kropp blir da frodigere enn i ungdommen, han blir atter som i sin ungdoms dager.
26Anonyengetera kuna Mwari, iye achimufarira; Naizvozvo anotarira chiso chake nomufaro; Akadzosera munhu kururama kwake.
26Han beder til Gud, og han er ham nådig; han ser Guds åsyn med jubel, og han gir mennesket dets rettferdighet tilbake.
27Uchaimba pamberi pavanhu, achiti, Ndatadza, ndakanganisa zvakarurama, Asi hazvina kundibatsira;
27Han synger for menneskene og sier: Jeg hadde syndet og gjort det rette kroket, men han gjengjeldte mig det ikke;
28Iye akarwira mweya wangu urege kuburukira kugomba, Hupenyu hwangu huchaona chiedza.
28han har fridd min sjel fra å fare ned i graven, og mitt liv ser lyset med lyst.
29Tarirai, Mwari unoita zvinhu izvi zvose, Kaviri kana katatu nomunhu,
29Se, alt dette gjør Gud to ganger, ja tre, mot en mann
30Kuti adzose mweya wake pagomba, Kuti avhenekerwe nechiedza chavapenyu.
30for å frelse hans sjel fra graven, så han omstråles av de levendes lys.
31Cherekedzai zvakanaka, Jobho, mundinzwei; Nyararai, ini nditaure.
31Gi akt, Job, hør på mig! Ti, så jeg får tale.
32Kana mune shoko rokureva, ndipindur ei, Taurai, nekuti ndinoda kukururamisirai.
32Har du ord, så svar mig, tal! Jeg vil gjerne gi dig rett.
33Kana musingadi, nditeererei; Nyararai, ini ndikudzidzisei huchenjeri.
33Hvis ikke, så hør du på mig! Ti, så jeg får lære dig visdom.