Shona

Norwegian

Job

34

1Ipapo Erihu akapindura, akati,
1Og Elihu tok atter til orde og sa:
2Inzwai mashoko angu, imwi vanhu vakachenjera; Rerekai nzeve dzenyu kwandiri, imwi mune zivo.
2Hør mine ord, I vise, og lån mig øre, I forstandige!
3Nekuti nzeve ndiyo inoidza mashoko, Sezvinoravira mukamwa zvokudya.
3Øret prøver jo ord, likesom ganen smaker mat.
4Ngatizvitsanangurire zvakarurama; Ngatizive tose kuti zvakanaka ndezvipi.
4La oss velge det som er rett; la oss sammen søke å finne ut hvad der er godt!
5Nekuti Jobho akati, Ndakarurama, Asi Mwari akanditorera kururama kwangu;
5Job har jo sagt: Jeg er rettferdig, og Gud har tatt min rett fra mig;
6Kunyange ndakarurama hangu, ndinonzi ndine nhema; Pandakakuvadzwa hapangapori, kunyange ndisina kudarika.
6tross min rett skal jeg være en løgner; en drepende pil har rammet mig, enda der ingen brøde er hos mig.
7Ndianiko akafanana naJobho, Anomwa kushorwa semvura?
7Hvem er en mann som Job, han som drikker bespottelse som vann* / {* JBS 15, 16.}
8Anofambidzana navanoita zvakaipa, Anofamba navanhu vakashata.
8og gir sig i lag med dem som gjør ondt, og søker omgang med ugudelige menn?
9Nekuti iye akati, Munhu haatongobatsirwi, Kana achifarira Mwari.
9For han har sagt: En mann har intet gagn av at han holder vennskap med Gud.
10Saka chindinzwai, imwi varume venjere, Mwari haangatongoiti zvisakarurama; waMasimbaose haangatongoiti zvakaipa.
10Derfor, I forstandige, hør på mig! Det være langt fra Gud å gjøre noget syndig og fra den Allmektige å være urettferdig!
11Nekuti acharipira munhu sezvaakabata, Achapa mumwe nomumwe sezvaakafanirwa.
11Han lønner mennesket efter dets gjerninger og gjengjelder mannen efter hans ferd.
12Zvirokwazvo, Mwari haangaiti zvakaipa, waMasimbaose haangakanganisi pakutonga.
12Ja sannelig, Gud gjør ikke noget syndig, og den Allmektige forvender ikke retten.
13Ndianiko akamuita murairi wenyika? Ndianiko akamupa nyika yose?
13Hvem har overgitt jorden til hans varetekt, og hvem har overlatt hele jorderike til ham?
14Kana akadzosera moyo wake kwaari, Kana akadzosera kwaari mweya wake nokufema kwake;
14Dersom han bare vilde tenke på sig selv og dra sin Ånd og sin ånde til sig igjen,
15Ipapo vanhu vose vachaparara pamwechete, Munhu akadzokerazve kuguruva.
15da skulde alt kjød opgi ånden på én gang, og mennesket bli til støv igjen.
16Zvino kana mukagona kunzwisisa, inzwai shoko iri, Teererai inzwi ramashoko angu.
16Men gi nu akt og hør på dette, lytt nøye til mine ord!
17Ko munhu, anovenga zvakarurama, angabata ushe here? Mungapa mhosva munhu akarurama, ane simba here?
17Kan vel en som hater retten, være hersker? Eller tør du fordømme den Rettferdige, den Mektige?
18Ko zvakanaka kuti kuna mambo, Makashata? Kana kuvakuru, hamutyi Mwari here?
18Sier vel nogen til en konge: Din niding, eller til en fyrste: Du ugudelige?
19Ndoda kumunhu asingakudzi machinda, Asingatsauri vafumi kupfuura varombo. Nekuti ivo vose ndiro basa ramaoko ake.
19Gud tar jo ikke parti for fyrster og akter ikke en rik høiere enn en fattig? De er jo alle hans henders verk.
20Vanofa kamwe-kamwe pakati pousiku; Vanhu vanozozununguswa ndokuparara havo, Vane simba vanobviswa zvingaitwa noruoko.
20I et øieblikk dør de, midt om natten; folket raver og forgår, og den mektige rykkes bort, ikke ved menneskehånd.
21Nekuti meso ake anotarira nzira dzomunhu, Unoona kufamba kwake kose.
21For hans øine vokter på hver manns veier, og han ser alle hans skritt;
22Hapana rima kana mumvuri worufu, Pangavanda vanoita zvakaipa.
22det finnes intet mørke og ingen dødsskygge hvor de som gjør ondt kan skjule sig;
23Nekuti haachafaniri kurangarira munhu, Kuti atongwe pamberi paMwari.
23Gud har ikke nødig å gi lenge akt på en mann før han må møte for Guds dom.
24Anoparadza vanhu vane simba asinganzveri, Ndokugadza vamwe panzvimbo yavo.
24Han knuser de mektige uten å granske deres sak og setter så andre i deres sted.
25Saka anocherekedza mabasa avo; Unovaparadza usiku, vakapwanyiwa.
25Ja, han kjenner deres gjerninger, og han slår dem ned om natten så de går til grunne.
26Anovarova sezvinorohwa vanhu vakaipa Vamwe vose vachizviona pachena.
26Han tukter dem som ugjerningsmenn, på et sted hvor alle kan se det;
27Nekuti vakatsauka pakumutevera, Vakasava nehanya nenzira dzake dzose;
27for derfor vek de bort fra ham og aktet ikke på nogen av hans veier,
28Naizvozvo vakasvitsa kuchema kwavarombo kwaari, Akanzwa kuchema kwavakatambudzwa.
28forat de skulde la de fattiges skrik komme for ham, forat han skulde høre de undertryktes rop.
29Kana iye akazorodza, ndianiko ungapa mhosva? Kana akavanza chiso chake, ndianiko angazomuona? Kana zvichitarirwa rudzi kana munhu mumwe, zvakafanana hazvo;
29Lar han være å skride inn, hvem tør da fordømme ham? Skjuler han sitt åsyn, hvem får da se ham? Både med et folk og med et enkelt menneske gjør han jo således,
30Kuti munhu asakarurama arege kubata ushe, Kuti kurege kuva nomunhu achateya vanhu.
30forat et gudløst menneske ikke skal herske, forat det ikke skal være snarer for folket.
31Nekuti kunomunhu here akati kuna Mwari, Ndarangwa hangu, kunyange ndisina kutadza?
31For har vel et slikt menneske nogensinne sagt til Gud: Jeg har vært overmodig, jeg vil herefter ikke gjøre det som ondt er;
32Ndidzidzisei izvo zvandisingaoni; Kana ndichinge ndaita zvakaipa, handingazviitizve?
32det jeg ikke ser, det må du lære mig; har jeg gjort urett, så vil jeg ikke gjøre det mere?
33Ko iye achatsiva sezvaunoda iwe, zvaunozviramba here? Nekuti ndiwe unofanira kutsanangura, handizini; Saka chitaura zvaunoziva.
33Skulde han vel gjengjelde efter ditt tykke? Du har jo klandret ham*. Så må du velge og ikke jeg, og hvad du vet, får du si. / {* nemlig for hans gjengjeldelse.}
34Vanhu vane njere vachati kwandiri, Uye vose vakachenjera, vanondinzwa, vachati,
34Forstandige menn vil si til mig, ja hver vismann som hører på mig:
35Jobho anotaura zvaasingazivi, Mashoko ake haano uchenjeri.
35Job taler uten skjønnsomhet, og hans ord er ikke forstandige.
36Dai Jobho aiidzwa kusvikira pakupedzisira, Zvaakapindura savanhu vakaipa.
36Gid Job måtte bli prøvd uavlatelig, fordi han har svart på onde menneskers vis!
37Nekuti anowedzera kumukira Mwari pazvivi zvake, Anorova namaoko ake pakati pedu, Achiwanza mashoko ake anorwa naMwari.
37For til sin synd legger han brøde; her iblandt oss klapper han i hendene* og bruker mange ord om Gud. / {* d.e. han håner; JBS 27, 23.}