1Erihu akapfuurawo, akati,
1Og Elihu blev ved og sa:
2Nditenderei henyu zvishoma, ndikuratidzei; nekuti ndichine zvimwe zvandinoda kutaura pamusoro paMwari.
2Vent litt på mig, så jeg kan få sagt dig min mening! For ennu er der noget å si til forsvar for Gud.
3Ndichatora zivo yangu kure, Ndicharatidza kuti Muiti wangu akarurama.
3Jeg vil hente min kunnskap langt borte fra, og jeg vil vise at min skaper har rett.
4nekuti zvirokwazvo, mashoko angu haane nhema; Mumwe akakwana pazivo unemi.
4For sannelig, mine ord er ikke falske; en mann med fullkommen kunnskap har du for dig.
5Tarirai, Mwari ane simba, asi haashori munhu; imhare pasimba renjere.
5Se, Gud er sterk, men han akter ikke nogen ringe; han er sterk i forstandens kraft.
6Haachengeti upenyu hwevakaipa; Asi anoruramisira vanotambudzika.
6Han lar ikke en ugudelig leve, og de undertrykte hjelper han til deres rett.
7Haaregi kutarira vakarurama nameso ake; Asi anovagarisa pachigaro choushe pamwechete namadzimambo, Anovagarisa nokusingaperi, vachikudzwa.
7Han tar ikke sine øine fra de rettferdige, og hos konger på tronen lar han dem sitte all deres tid høit hedret.
8Asi kana vachinge vasungwa namaketani, Kana kubatwa namabote okutambudzika;
8Og om de blir bundet med lenker og fanget i ulykkens snarer,
9Ipapo unovazivisa mabasa avo, Nokudarika kwavo, kuti vakafamba vachizvikudza.
9så vil han dermed foreholde dem deres gjerninger, deres synder, at de viste sig gjenstridige,
10Unodziurawo nzeve dzavo vanzwe kuraira kwake, Unovaraira kuti vadzoke pazvakaipa zvavo.
10og åpne deres øre for advarselen og formane dem til å vende om fra det onde.
11Kana vakamunzwa nokumushumira, Vachapedzisa mazuva avo vachifara, Namakore avo vari pane zvinofadza.
11Om de da hører og tjener ham, så får de leve sine dager i lykke og sine år i herlighet og glede.
12Asi kana vakaramba kuteerera, vachapera nomunondo, Vachafa vasina zivo.
12Hører de ikke, da skal de gjennembores av spydet og omkomme i sin uforstand.
13Asi vasingadi Mwari pamoyo vanozviunganidzira kutsamwa; Havaridzi mhere kuti vabatsirwe kana achivasunga.
13Men mennesker med gudløst sinn huser vrede; de roper ikke til Gud når han legger dem i bånd*. / {* JBS 36, 8.}
14Vanofa vachiri vaduku, Hupenyu hwavo hunopera sohwavasina kururama.
14De dør i ungdommen, og deres liv ender som tempel-bolernes*. / {* 1KG 14, 24.}
15Anorwira anotambudzika pakutambudzika kwake, Unodziura nzeve dzavo pakumanikidzwa kwavo.
15Han frelser de ulykkelige ved deres ulykke og åpner deres øre ved trengselen.
16Zvirokwazvo, akanga achida kukubvisai panjodzi Kukusvitsai panzvimbo yakafara, pasina kumanikana; Kuti zvinoiswa patafura yenyu zvive zvizere namafuta.
16Også dig lokker han ut av trengselens svelg til en åpen plass hvor det ikke er trangt; og ditt bord skal være fullt av fete retter.
17Asi imwi muzere nokutonga vakaipa; Kutonga nokururamisira zvinokubatai.
17Men er du full av den ugudeliges brøde, så skal brøde og dom følges at.
18nekuti chenjerai kuti kutsamwa kurege kukusvitsai pakudadira; ukuru bwedzikunuro hurege kukutsausai.
18La bare ikke vrede lokke dig til spott, og la ikke den store bot* lokke dig på avvei! / {* d.e. den store trengsel Gud har pålagt dig for dine synders skyld.}
19Ko fuma yenyu ingaringana, kuti murege kutambudzika here, Uye simba renyu rose-rose here?
19Kan vel ditt skrik fri dig ut av trengsel, og kan vel alt ditt strev og slit utrette det?
20Musashuva usiku apo ndudzi dzinobviswa panzvimbo yadzo.
20Stund ikke efter natten, den natt da hele folkeslag blåses bort fra sitt sted!
21Chenjerai, regai kurangarira zvakaipa; nekuti ndizvo zvamakasanangura kupfuura kutambudzika.
21Vokt dig, vend dig ikke til synd! For det har du mere lyst til enn til å lide.
22Tarirai, Mwari anoita zvinhu zvikuru nesimba rake; Ndianiko mudzidzisi wakafanana naye?
22Se, Gud er ophøiet i sin kraft; hvem er en læremester som han?
23Ndianiko akamuraira nzira yake? Kana ndianiko angati, Makaita zvisina kururama here?
23Hvem har foreskrevet ham hans vei, og hvem kan si: Du gjorde urett?
24Rangarirai, kuti murumbidze basa rake, Rakaimbwa navanhu.
24Kom i hu at du ophøier hans gjerning, den som menneskene har sunget om!
25Vanhu vose vakaritarira; Vanhu vanoriona vari kure.
25All verden ser på den med lyst; menneskene skuer den langt borte fra.
26Tarirai, Mwari mukuru; asi isu hatimuzivi; Kuwanda kwamakore ake hakunganzverwi.
26Se, Gud er stor, og vi forstår ham ikke; hans års tall er uutgrundelig;
27nekuti anokwevera kumusoro madonhedza emvura, Anoshanduka mvura inonaya ichibva pamwando wawo;
27han drar vanndråper op til sig, og av tåken siler regnet ned;
28Inodururwa namakore Ichidonhera yawanda pamusoro pavanhu.
28fra skyene strømmer det og drypper ned over mange mennesker.
29Ko kuno munhu anganzwisisa kudhadhanurwa kwamakore, Nokutinhira kwetende rake here?
29Kan også nogen forstå hvorledes skyene breder sig ut, hvorledes det braker fra hans telt*? / {* d.e. skyene.}
30Tarirai, unodhadhanura chiedza chake kunhivi dzake dzose; Unofukidza pasi pegungwa.
30Se, han breder ut sitt lys omkring sig og dekker det med havets røtter.* / {* d.e. skyer som stiger op av havets dyp.}
31nekuti naizvozvi anotonga ndudzi dzavanhu; Anovapa zvokudya zvizhinji.
31For således straffer han folkeslag, men gir også føde i overflod.
32Anofukidza maoko ake nemheni; Nokuiraira kuti irove payakaratidzwa.
32Han dekker sine hender med lys og byder det å fare ut mot fienden.
33Mubvumo wayo unomuzivisa, Nemombewo dzinonzwa kuti unouya.
33Hans tordenbrak bærer bud om ham; endog feet varsler når han rykker frem.