Shona

Norwegian

Job

38

1Ipapo Jehovha akapindura Jobho, ari pachamupupuri, akati,
1Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
2Ndianiko uya anodzima zano rangu achiriita rima Namashoko asine zivo here?
2Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
3Chizvisunga chiuno chako zvino somurume; nekuti ndichakubvunzisisa, iwe undidudzire.
3Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
4Iwe wakange uripiko panguva yandakateya nheyo dzenyika? Chidudzira, kana une zivo iwe.
4Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
5Ndianiko akatara kukura kwayo, kana uchizviziva? Kana ndianiko akaiyera norwonzi?
5Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
6Ko nheyo dzayo dzakateyiwa pamusoro pei? Kana ndianiko akateya ibwe rayo rekona?
6Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
7Panguva yakaimba nyeredzi dzamambakwedza pamawa, Uye vanakomana vose vaMwari vachipururudza nomufaro?
7mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
8Kana ndianiko wakadzivira gungwa nemikova, Panguva yokudzutuka kwaro, richibuda pachizvaro;
8Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
9Panguva yandakaita gore nenguva yaro, Uye rima guru uve mucheka wokuriputira nawo;
9da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
10Panguva.yandakaritarira muganhu waro, Ndikariisira mazariro nemikova,
10og merket av en grense for det og satte bom og dører
11Ndikati, Ungasvikira pano, asi haungapfuvuri; Mafungu ako, anozvikudza, achadzivirirwa pano?
11og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
12Iwe wakatongoraira mangwanani kubva pakutanga kwamazuva ako here, Ukaratidza mambakwedza nzvimbo yawo here?
12Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
13Kuti abate migumo yenyika, Vakaipa vazuzwe vabve pairi here?
13forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
14Zvinoshanduka sevhu kana richitsikwa nechisimbiso, Zvinhu zvose zvichionekwa sapanguvo.
14Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
15Vakaipa vanodzitirirwa chiedza chavo, Ruoko, runozvikudza, runovhuniwa.
15og de ugudelige unddras sitt lys*, og den løftede arm knuses. / {* d.e. mørket; JBS 24, 17.}
16Iwe wakatongopinda pamatsime egungwa here? Kana wakatongofamba pakadzikadzika pasi here?
16Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
17Masuwo orufu akatongokuzarurirwa here? Kana wakatongoona masuwo omumvuri worufu here?
17Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
18Wakatongonzwisisa upamhi bwenyika here? Dudzira, kana uchizviziva zvose.
18Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
19Nzira iripiko inoenda kunogara chiedza, Kana riri rima, nzvimbo yaro iripiko?
19Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
20Kuti undozviisa kumiganho yazvo, Uye kuti uzive nzira dzinoenda kumusha wazvo here?
20så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
21Unenge unoziva hako, nekuti wakange wakazvarwa panguva iyo! Mazuva ako anenge akawanda kwazvo!
21Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
22Wakatongopinda panovigwa fuma yamazaya echando here, Kana wakatongoona panovigwa fuma yechimvuramabwe here?
22Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
23Izvo zvandakachengetera nguva yenhamo, Nezuva rokurwa nehondo here?
23som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
24Chiedza chinoparadzaniswa nomutowo upiko, Uye mhepo inobva mabvazuva inopararira seiko panyika?
24Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
25Ndianiko akacherera boporodzi remvura mugero, Kana kuratidzira mheni yomutinhiro nzira yayo;
25Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
26Kuti mvura iniswe panyika isina vanhu, Parenje pasina vanhu;
26for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
27Kuti ivhu rakasiiwa nerakaparadzwa rigutswe; Uye bumhudza rimereswe here?
27for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
28Ko mvura inonaya inababa here? Kana ndianiko wakazvara madonhedza edova?
28Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
29Mazaya echando akabuda muchizvaro chaaniko? Uye chando chokudenga ndianiko akachibereka?
29Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
30Mvura inogwamba sebwe, Gungwa rakadzika rinogwamba pamusoro paro.
30Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
31Ko iwe ungasunga sumbu reChinyamutanhatu, Kana kusunungura zvisungo zveOrionhi here?
31Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
32Iwe ungabudisa Mazaroti panguva yawo here? Kana ungagona kufambisa Arikituro navanakomana vayo here?
32Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger* - kan du styre deres gang? / {* JBS 9, 9.}
33Iwe unoziva mitemo yokudenga here? Iwe ungagona kuraira ushe hwazvo panyika here?
33Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
34Ko iwe ungasvitsa inzwi kumakore, Kuti ufukidzwe nemvura yakawanda here?
34Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
35Iwe ungagona kutuma mheni, kuti dzifambe, Dzichiti kwauri, Tiri pano, here?
35Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
36Ndianiko akaisa uchenjeri mukati mamakore matema? Kana ndianiko akapa nyeredzi njere?
36Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
37Ndianiko angagona kuverenga makore nohuchenjeri hwake here? Kana ndianiko angagona kudurura hombodo dzemvura dzokudenga?
37Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
38Kana guruva richiungana pamwechete, Namavhinga achinamatirana here?
38når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
39Ko iwe ungavhimira shumbakadzi, Kana kugutsa vana veshumba here?
40Kana idzo dzichitsivama panzvimbo dzadzo, Nokurambira pakavanda dzichivandira here?
41Ndianiko anogadzirira gunguvo zvokudya zvaro,