Shona

Norwegian

Job

6

1Ipapo Jobho akapindura, akati,
1Da tok Job til orde og sa:
2Haiwa, dai kutambudzika kwangu kwaiyerwa, Nenjodzi dzangu dzaivunganidzirwa pachiyero!
2Gid min gremmelse blev veid, og min ulykke samtidig lagt på vekten!
3nekuti zvino zvairema kupfuura jecha ramakungwa; Naizvozvo mashoko angu aiva okuvhurumuka.
3For nu er den tyngre enn havets sand; derfor var mine ord tankeløse.
4nekuti miseve yoWamasimba yakandibaya mukati mangu, Mweya wangu unomwa uturu hwayo; Zvinotyisa zvaMwari zvazvigadzirira kurwa neni.
4For den Allmektiges piler sitter i mig, og min ånd drikker deres gift; Guds redsler stiller sig op imot mig.
5Ko mbizi ingachema kana ine bumhudza here? Ko nzombe ingakuma pazvokudya zvayo here?
5Skriker vel et villesel midt i det grønne gress? Eller brøler en okse foran sitt fôr?
6Ko chisinganaki chingadyiwa chisino munyu here? Ko zvichena zvezai zvinozipa here?
6Hvem vil ete det som det ingen smak er i, uten salt? Eller er det smak i eggehvite?
7Mweya wangu unoramba kuzvibata; Kwandiri zvakafanana nezvokudya zvinosemesa.
7Det byr mig imot å røre ved det*; det er for mig som utskjemt mat. / {* d.e. ved mine lidelser.}
8Haiwa! Dai ndaipiwa zvandinokumbira;
8Gid min bønn måtte bli hørt, og Gud vilde opfylle mitt håp!
9Dai Mwari aitenda hake kundipwanya, Dai aitambanudza hake ruoko rwake, akandiparadza.
9Og måtte det behage Gud å knuse mig, å slippe løs sin hånd og avskjære min livstråd!
10Ipapo ndainyaradzwa hangu; Zvirokwazvo ndaifara pakurwadziwa kusine tsitsi; nekuti handina kuramba mashoko oMutsvene.
10Da hadde jeg ennu en trøst, og jeg skulde springe av glede midt i den skånselløse smerte; for jeg har ikke fornektet den Helliges ord.
11Simba rangu ndereiko, randingamirira naro rufu? Mugumo wangu ndeweiko, kuti nditsungirire?
11Hvad kraft har jeg, så jeg kunde holde ut, og hvad blir enden med mig, så jeg kunde være tålmodig?
12Simba rangu rakafanana neramabwe here? Nyama yangu indarira kanhi?
12Er da min kraft som stenens kraft? Eller er mitt kjøtt av kobber?
13Handizinoshaiwa rubatsiro mukati mangu here? Uchenjeri kwahwo hahuzadzingwa chose kwandiri here?
13Er jeg da ikke aldeles hjelpeløs? Er ikke all utsikt til frelse fratatt mig?
14Munhu, anorwisa kuziya, anofara kuitirwa nyasha neshamwari dzake; Angazorega kutya waMasimbaose.
14Den ulykkelige burde møte kjærlighet hos sin venn, selv om han opgir frykten for den Allmektige.
15Hama dzangu dzakaita nokusatendeka sorukova, Sokuyerera kwehova dzinopfuura;
15Men mine brødre har sviktet som en bekk, som strømmer hvis vann skyller over,
16Dzakasviba nokuda kwamazaya echando, Uye panovanda chando;
16som er grumset av is, og som det skjuler sig sne i;
17Kana zuva ropisa, dzonyangarika; Kana kopisa dzinopedzwa panzvimbo yadzo.
17men på den tid de treffes av solens glød, tørkes de ut; når det blir hett, svinner de bort.
18Vafambi vanofamba nenzira yadzo vanotsauka, Vanokwira kurenje ndokuparara
18Karavaner som er på veien til dem, bøier av; de drar op i ørkenen og omkommer.
19Vafambi veTema vakatarira, Mapoka eShebha akadzimirira.
19Temas karavaner speidet efter dem, Sjebas reisefølger satte sitt håp til dem;
20Vanonyadziswa nekuti vakanga vane tariro; Vakasvikapo vakakanganiswa.
20de blev til skamme, fordi de stolte på dem; de kom dit og blev skuffet.
21nekuti zvino hamuzi chinhu; Munoona chinotyisa, ndokutya.
21Således er I nu blitt til intet; I ser ulykken og blir redde.
22Ko ndakati, Ndipei here? Kana, Ndivigirei chipo chinobva pafuma yenyu here?
22Har jeg vel bedt eder at I skulde gi mig noget eller bruke noget av eders gods til beste for mig,
23Kana, Ndirwirei paruoko rwomudzivisi here? Kana, Ndidzikunurei paruoko rwavamanikidzi here?
23at I skulde frelse mig av fiendens hånd og løskjøpe mig fra voldsmenn?
24Ndidzidzisei, ndinyarare hangu; Mundidudzire pandatadza.
24Lær mig, så skal jeg tie, og vis mig hvori jeg har faret vill!
25Mashoko akarurama ane simba sei! Asi kutuka kwenyu kunotukeiko?
25Hvor kraftige er ikke rettsindige ord! Men hvad gagn er det i en refselse fra eder?
26Munofunga kutuka mashoko here? nekuti mashoko omunhu, arasha moyo, anotorwa nemhepo.
26Tenker I på å refse ord? Ord av en fortvilet mann hører jo vinden til.
27Zvirokwazvo munoda kukanda mijenya pamusoro penherera isina baba, Munoda kutengesa shamwari yenyu.
27Endog om en farløs kunde I kaste lodd og kjøpslå om eders venn.
28Naizvozvo zvino chindonditarirai henyu; nekuti zvirokwazvo handingarevi nhema pamberi penyu.
28Men gjør nu så vel å se på mig! Skulde jeg vel ville lyve eder midt op i ansiktet?
29Dzokai henyu, ndizvo zvandinokumbira, kusarurama kurege kuvapo, Dzokai henyu, mhaka yangu yakarurama.
29Vend om, la det ikke skje urett! Vend om, jeg har ennu rett i dette.
30Parurimi rwangu panokusarurama here? Kuravira kwangu hakungasaruri zvinhu zvakashata here?
30Er det urett på min tunge, eller skulde min gane ikke merke hvad som er ondt?