1Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati,
1Da tok Bildad fra Suah til orde og sa:
2Ucharamba uchitaura mashoko awa kusvikira rinhiko?
2Hvor lenge vil du tale så? Hvor lenge skal din munns ord være som et veldig vær?
3Ko Mwari angakanganisa pakutonga here WaMasimbaose angakanganisa zvakarurama here?
3Skulde vel Gud forvende retten, eller den Allmektige forvende rettferdigheten?
4Kana vana vako vakanga vamutadzira iye, Akavaisa pakudarika kwavo;
4Har dine sønner syndet mot ham, så har han gitt dem deres brøde i vold.
5Kana iwe ukashingaira kutsvaka Mwari, Ukakumbira kuna waMasimbaose;
5Hvis du vender dig til Gud og beder den Allmektige om nåde,
6Kana ukava akanaka, akaruruma; Iye angadai aimuka zvino nokuda kwako, Akafambisa zvakanaka imba yako yakarurama.
6hvis du er ren og opriktig, da vil han våke over dig og gjenreise din rettferds bolig,
7Kunyange kutanga kwako kwaiva kuduku, Asi kuguma kwako kwaiva kukuru kwazvo.
7og din forrige lykke vil bli ringe mot din senere lykke, for den skal være overmåte stor.
8nekuti chidobvunza hako rudzi rwakare, Ucherekedze zvakanzverwa namadzibaba avo.
8For spør bare fremfarne slekter og akt på det som deres fedre har gransket ut
9(Nokuti isu tiri vazuro hedu, hatizivi chinhu, nekuti mazuva edu panyika akafanana nemumvuri;)
9- for vi er fra igår og vet intet; for en skygge er våre dager på jorden -
10Ivo havangakudzidzisi here, nokukuudza, Nokureva mashoko anobva pamoyo yavo here?
10de skal lære dig og si dig det og bære frem ord fra sitt hjerte.
11Ko nhokwe ingamera pasine nhope here? Ko rutsanga rungamera pasine mvura here?
11Vokser sivet op hvor det ikke er myrlendt? Blir starrgresset stort uten vann?
12Ruchiri runyoro, rusati rwatemwa, Runosvava mimwe miriwo ichigere.
12Ennu står det friskt og grønt og blir ikke skåret; da visner det før alt annet gress.
13Ndizvo zvakaita nzira dzavose vanokangamwa Mwari; Uye tariro yomunhu asingadi Mwari ichapera;
13Således går det alle dem som glemmer Gud, og den gudløses håp går til grunne;
14Chaakatarira chichaputsanyiwa, Chaakatenda chakafanana namambure edandemutande
14hans tillit avskjæres, og det han trøster sig til, er spindelvev.
15Uchasendamira paimba yake, asi haingamiri; Uchaibata, asi haingagari.
15Han støtter sig på sitt hus, men det står ikke; han holder sig fast i det, men det står ikke fast.
16Iye muti mutema pamushana, Matavi ake anotandavarira pamunda wake.
16Frodig står han der i solens skinn, og hans skudd breder sig ut over hans have;
17Midzi yake yakapombera patsime, Unoona nzvimbo yorukangarabwe.
17om en stenrøs slynger sig hans røtter, mellem stener trenger han sig frem.
18Kana akaparadzwa panzvimbo yake, Ichamuramba, ichiti, Handina kukuona,
18Ryddes han bort fra sitt sted, så kjennes det ikke ved ham, men sier: Jeg har aldri sett dig.
19Tarira, ndiwo mufaro wenzira yake; Paguruva panobuda vamwe.
19Se, det er gleden på hans vei, og av mulden spirer andre frem.
20Tarira, Mwari haangarashi munhu wakarurama, Haangabatsiri vanoita zvakaipa.
20Nei, Gud forkaster ikke en som er ulastelig, og han holder ikke ugudelige ved hånden.
21Achazozadza hake muromo wako nokuseka, Nemiromo yako nokupururudza.
21Ennu vil han fylle din munn med latter og dine leber med jubel.
22Vanokuvenga vachafukidza nokunyara; Uye tende ravakaipa haringazovipo.
22De som hater dig, skal klædes med skam, og de ugudeliges telt skal ikke mere finnes.