Shona

Norwegian

Job

9

1Ipapo Jobho akapindura, akati,
1Da tok Job til orde og sa:
2Zvirokwazvo ndinoziva kuti ndizvo. Nekuti munhu angava akarurama pamberi paMwari seiko?
2Ja visst, jeg vet at det er så; hvorledes skulde en mann kunne ha rett mot Gud?
3Kana iye akada kuita nharo naye, Haangagoni kumupindura shoko rimwe pamashoko ane zviuru.
3Om han hadde lyst til å gå i rette med Gud, kunde han ikke svare ham ett til tusen.
4Iye anomoyo wakangwara, une simba guru; Ndianiko akamuomesera moyo wake, akazofara?
4Vis som han er av hjerte og veldig i styrke - hvem trosset ham og kom vel fra det,
5Iye anobvisa makomo, iwo asingazvizivi, Kana achiashandura pakutsamwa kwake.
5han som flytter fjell før de vet av det, som velter dem i sin vrede,
6Iye anozunungusa nyika ikabva panzvimbo yayo, Mbiru dzayo dzinodengenyeka.
6som ryster jorden, så den viker fra sitt sted, og dens støtter bever,
7Iye anoraira zuva, rikarega kubuda; Iye anodzitira nyeredzi.
7som byder solen, så den ikke går op, og som setter segl for stjernene,
8Iye oga anotatamura denga, Anotsika pamusoro pamafungu
8som alene utspenner himmelen og skrider frem over havets høider,
9Iye anoita nyeredzi dzeAkituro, nedzeOrinoni, nedzeChimutanhatu, Namakamuri enyasi.
9som har skapt Bjørnen*, Orion* og Syvstjernen* og Sydens stjernekammere, / {* forskjellige stjernebilleder, JBS 38, 31 fg. AMO 5, 8.}
10Iye anoita zvinhu zvikuru zvisinganzverwi, Izvo zvinhu zvinoshamisa, zvisingagoni kuverengwa.
10som gjør store, uransakelige ting og under uten tall?
11Tarira, anopfuura pedo neni, ndisingamuoni; Anopfuurawo hake, asi handimuoni.
11Han går forbi mig, og jeg ser ham ikke; han farer forbi, og jeg merker ham ikke.
12Tarira, anotora hake, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, Unoiteiko?
12Han griper sitt rov - hvem vil hindre ham, hvem vil si til ham: Hvad gjør du?
13Mwari haangadzori kutsamwa kwake; Vabatsiri vaRahabhi vakakotamira pasi pake.
13Gud holder ikke sin vrede tilbake; under ham måtte Rahabs hjelpere bøie sig.
14Ko zvino ini ndichamupindura seiko, Nditsaure mashoko angu ndiite nharo naye?
14Hvorledes skulde da jeg kunne svare ham og velge mine ord imot ham,
15Kunyange ndaiva akarurama handizaimupindura; Ndaikumbira nyasha kumutongi wangu.
15jeg som ikke kunde svare om jeg enn hadde rett, men måtte be min dommer om nåde!
16Kana ndichinge ndadana, akandipindura, Kunyange zvakadaro handizaitenda kuti akanzwa inzwi rangu.
16Om jeg ropte, og han svarte mig, kunde jeg ikke tro at han hørte min røst,
17Nekuti anondiputsa nedutu remhepo, Anowanza mavanga angu ndisine mhosva hangu.
17han som vilde knuse mig i storm og uten årsak ramme mig med sår på sår,
18Handitenderi kutema mweya wangu, Asi anondizadza nezvinovava.
18som ikke vilde tillate mig å dra ånde, men vilde mette mig med lidelser.
19Kana riri simba guru, tarira, iye anaro! Kana iri mhosva inotongwa, ndiani achanditarira nguva?
19Gjelder det styrke, så sier han: Se, her er jeg! Gjelder det rett: Hvem vil stevne mig?
20Kunyange ndaiva akarurama hangu, muromo wangu umene uchandipa mhaka; Kunyange ndaiva akakwana, iye aiti handina kururama.
20Hadde jeg enn rett, skulde dog min egen munn dømme mig skyldig; var jeg enn uskyldig, vilde han dog si at jeg hadde urett.
21Ndakakwana hangu, handizvirangariri; Ndinozvidza upenyu hwangu.
21Skyldløs er jeg; jeg bryr mig ikke om å leve - jeg forakter mitt liv.
22Zvose zvakafanana hazvo; saka ndinoti, Iye anoparadza vakarurama navakaipa vose.
22Det kommer ut på ett; derfor sier jeg: Skyldløs eller ugudelig - han gjør dem begge til intet.
23Kana nyatwa ichinge yauraya nokukurumidza, Iye achaseka njodzi yavasina mhosva.
23Når svepen brått rammer med død, spotter han de uskyldiges lidelse.
24Nyika yakaiswa mumaoko avakaipa; Iye anofukidza meso avatongi vayo; Kana asiri iye, zvino ndianiko?
24Jorden er gitt i den ugudeliges hånd; han tilhyller dens dommeres åsyn*. Er det ikke han som gjør det, hvem er det da? / {* så de ikke kan skjelne rett fra urett.}
25Zvino mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; Anotiza asina kuona zvakanaka.
25Mine dager har vært hastigere enn en løper; de er bortflyktet uten å ha sett noget godt;
26Apfuura sezvikepe zvinomhanyisa; Segondo rinokurumidzira chiurawa.
26de har faret avsted som båter av rør, som en ørn som slår ned på sitt bytte.
27Kana ndikati, Ndichakangamwa kunyunyuta kwangu, Ndicharega chiso changu chinopunyaira, ndifare hangu.
27Om jeg sier: Jeg vil glemme min sorg, jeg vil la min mørke mine fare og se glad ut,
28Ndinotya njodzi dzangu dzose, Ndinoziva kuti hamungati handine mhosva.
28da gruer jeg for alle mine plager; jeg vet jo at du ikke frikjenner mig.
29Ndichapiwa mhosva; Zvino ndinotamburireiko zvisina maturo?
29Jeg skal jo være ugudelig - hvorfor gjør jeg mig da forgjeves møie?
30Kana ndikangura nemvura yechando, Ndikachenesa maoko angu kwazvo;
30Om jeg tvettet mig med sne og renset mine hender med lut,
31Kunyange zvakadaro imwi mungandinyudza mumatope, Nenguvo dzangu dzichandisema.
31da skulde du dyppe mig i en grøft, så mine klær vemmedes ved mig.
32Nekuti iye haazi munhu akafanana neni, kuti ndimupindure, Kuti tikwirirane pakutonga.
32For han er ikke en mann som jeg, så jeg kunde svare ham, så vi kunde gå sammen for retten;
33Hakuna mununuri pakati pedu, Ungatibata tose noruoko rwake.
33det er ikke nogen voldgiftsmann mellem oss, som kunde legge sin hånd på oss begge.
34Ngaabvise shamhu yake kwandiri, hasha dzake dzirege kundityisa;
34Når han bare tok sitt ris bort fra mig, og hans redsler ikke skremte mig!
35Ipapo ndaitaura, ndisingamutyi, nekuti handizakadaro hangu.
35Da skulde jeg tale uten å reddes for ham; for slik* er jeg ikke, det vet jeg med mig selv. / {* d.e. slik at jeg skulde reddes for ham.}