1Vakaropafadzwa avo vane nzira yakarurama, Vanofamba mumurau waJehovha.
1Salige er de hvis vei er ulastelig, som vandrer i Herrens lov.
2Vakaropafadzwa vanochengeta zvipupuriro zvake, Vanomutsvaka nomoyo wose.
2Salige er de som tar vare på hans vidnesbyrd, som søker ham av hele sitt hjerte
3Zvirokwazvo, havaiti chinhu chisina kururama, Vanofamba munzira dzake.
3og ikke gjør urett, men vandrer på hans veier.
4Makatiraira zviga zvenyu, Kuti tizvichengete zvakanaka.
4Du har gitt dine befalinger forat en skal holde dem nøie.
5Haiwa, dai nzira dzangu dzakagadzirirwa Kuchengeta mitemo yenyu.
5O, at mine veier måtte bli faste, så jeg holder dine forskrifter!
6Ipapo handinganyadziswi, Kana ndichirangarira mirairo yenyu yose.
6Da skal jeg ikke bli til skamme når jeg gir akt på alle dine bud.
7Ndichakuvongai nomoyo wakarurama, Kana ndichidzidza zvamakatonga zvakarurama.
7Jeg vil prise dig i hjertets opriktighet når jeg lærer din rettferdighets lover å kjenne.
8Ndichachengeta mitemo yenyu; Haiwa, regai kundirasha chose.
8Dine forskrifter vil jeg holde; du må ikke rent forlate mig!
9Jaya ringaramba richinatsa nzira yaro neiko? Kana richichenjerera sezvinoraira shoko renyu.
9Hvorved skal den unge holde sin sti ren? Ved å holde sig efter ditt ord.
10Ndakakutsvakai nomoyo wangu wose; Musanditendera kutsauka pamirairo yenyu.
10Av hele mitt hjerte har jeg søkt dig; la mig ikke fare vill fra dine bud!
11Shoko renyu ndakariviga mumoyo wangu, Kuti ndirege kukutadzirai.
11I mitt hjerte har jeg gjemt ditt ord forat jeg ikke skal synde imot dig.
12imwi munofanira kukudzwa, Jehovha; Ndidzidzisei mitemo yenyu.
12Lovet være du, Herre! Lær mig dine forskrifter!
13Ndakadudzira nemiromo yangu Zvose zvamakatonga nomuromo wenyu.
13Med mine leber har jeg forkynt alle lover fra din munn.
14Ndakafara kwazvo munzira yezvipupuriro zvenyu, Sezvandinofarira fuma yose.
14Over dine vidnesbyrds vei har jeg gledet mig, som over all rikdom.
15Ndichafungisisa zviga zvenyu, Nokurangarira nzira dzenyu.
15På dine befalinger vil jeg grunde og tenke på dine stier.
16Ndichazvifadza nemitemo yenyu; Handingakangamwi shoko renyu.
16I dine forskrifter forlyster jeg mig, jeg glemmer ikke ditt ord.
17Itirai muranda wenyu zvakanaka, kuti ndirarame; Ipapo ndichachengeta shoko renyu.
17Gjør vel imot din tjener, så jeg kan leve! Da vil jeg holde ditt ord.
18Ndisvinudzei meso angu, kuti ndione Zvinhu zvinoshamisa zviri pamurau wenyu.
18Lat op mine øine, så jeg kan skue de underfulle ting i din lov!
19nekuti ndiri mutorwa panyika; Regai kundivanzira mirairo yenyu.
19Jeg er en gjest på jorden; skjul ikke dine bud for mig!
20Mweya wangu wapera nokushuva Panguva dzose zvamakatonga.
20Min sjel er knust, så jeg lenges efter dine lover til enhver tid.
21Makaraira vanozvikudza, Ngavatukwe vanotsauka pamirairo yenyu.
21Du har truet de overmodige, de forbannede, som farer vill fra dine bud.
22Bvisai kwandiri kushorwa nokuzvidzwa; nekuti ndakachengeta zvipupuriro zvenyu.
22Ta skam og forakt bort fra mig! For jeg har tatt vare på dine vidnesbyrd.
23Machindawo akagara akandireva; Asi muranda wenyu akafungisisa mitemo yenyu.
23Fyrster har også sittet og talt sammen imot mig; din tjener grunder på dine forskrifter.
24Zvipupuriro zvenyuwo zvinondifadza kwazvo, Ndizvo zvinondipa mano.
24Dine vidnesbyrd er også min lyst; de er mine rådgivere.
25Mweya wangu unonamatira guruva; Ndiponesei neshoko renyu.
25Min sjel er nedtrykt i støvet; hold mig i live efter ditt ord!
26Ndakadudzira nzira dzangu, imwi makandipindura; Ndidzidzisei mitemo yenyu.
26Jeg fortalte dig mine veier, og du svarte mig; lær mig dine forskrifter!
27Ndidzidzisei ndinzwisise nzira yezviga zvenyu; Ipapo ndichafungisisa mabasa enyu anoshamisa.
27La mig forstå dine befalingers vei! Så vil jeg grunde på dine undergjerninger.
28Mweya wangu unonyunguruka nokuremerwa; Ndisimbisei sezvinorehwa neshoko renyu.
28Min sjel gråter av sorg; reis mig op efter ditt ord!
29Bvisai kwandiri nzira yenhema; Nenyasha dzenyu mundipe murau wenyu.
29Vend løgnens vei bort fra mig, og unn mig din lov!
30Ndakasanangura nzira yakatendeka; Ndakaisa zvamakatonga pamberi pangu.
30Trofasthets vei har jeg utvalgt, dine lover har jeg satt for mig.
31Ndinonamatira zvipupuriro zvenyu; Jehovha, regai kundinyadzisa.
31Jeg henger ved dine vidnesbyrd; Herre, la mig ikke bli til skamme!
32Ndichamhanya nenzira yemirairo yenyu, Kana munenge makurisa moyo wangu.
32Dine buds vei vil jeg løpe; for du frir mitt hjerte fra angst.
33Ndidzidzisei, Jehovha, nzira yemitemo yenyu; Ndigoichengeta kusvikira pakuguma.
33Lær mig, Herre, dine forskrifters vei! Så vil jeg ta vare på den inntil enden.
34Ndipei njere, ndichengete murau wenyu; Zvirokwazvo, ndichauchengeta nomoyo wangu wose.
34Lær mig! Så vil jeg ta vare på din lov og holde den av hele mitt hjerte.
35Ndifambisei munzira yemirairo yenyu; nekuti ndinoifarira kwazvo.
35Led mig frem på dine buds sti! For i den har jeg min lyst.
36Kweverai moyo wangu kuzvipupuriro zvenyu, Urege kukweverwa mukuchiva.
36Bøi mitt hjerte til dine vidnesbyrd og ikke til vinning!
37Dzorai meso angu ndirege kuona zvisina maturo, Mundiponese panzira dzenyu.
37Vend mine øine bort fra å se efter tomhet, hold mig i live på din vei!
38Simbisai Shoko renyu kumuranda wenyu, Rakakwanira vanokutyai.
38Opfyll for din tjener ditt ord, som er for dem som frykter dig!
39Bvisai kushoorwa kwangu kwandinotya, nekuti zvamakatonga zvakanaka.
39Ta bort min vanære, som jeg frykter for! For dine lover er gode.
40Tarirai, ndakashuva zviga zvenyu; Ndiponesei mukururama kwenyu.
40Se, jeg lenges efter dine befalinger; hold mig i live ved din rettferdighet!
41Tsitsi dzenyu ngadziuyewo kwandiri, Jehovha, Iko kuponesa kwenyu, sezvinoreva shoko renyu.
41La dine nådegjerninger, Herre, komme over mig, din frelse efter ditt ord!
42Naizvozvo ndichagona kupindura anondishora; nekuti ndinovimba neshoko renyu.
42Jeg vil gi den svar som håner mig; for jeg setter min lit til ditt ord.
43Regai kubvisa shoko rezvokwadi chose pamuromo wangu; nekuti ndakatarira zvamakatonga.
43Ta ikke sannhets ord så rent bort fra min munn! For jeg bier på dine dommer.
44Naizvozvo ndichasichengeta murau wenyu Nokusingaperi-peri.
44Jeg vil holde din lov stadig, evindelig og alltid.
45Ndichasifamba ndakasununguka, nekuti ndakatsvaka zviga zvenyu.
45La mig vandre i fritt rum! For jeg spør efter dine befalinger.
46Ndichataurawo zvipupuriro zvenyu pamberi pamadzimambo, Ndisinganyadziswi.
46Jeg vil tale om dine vidnesbyrd for konger og skal ikke bli til skamme.
47Ndichazvifadza kwazvo nemirairo yenyu, Yandinoda.
47Jeg har min lyst i dine bud, som jeg elsker.
48Ndichasimudzirawo maoko angu kumirairo yenyu, yandinoda; Ndichafungisisa mitemo yenyu.
48Jeg løfter mine hender til dine bud, som jeg elsker, og jeg vil grunde på dine forskrifter.
49Rangarirai shoko renyu kumuranda wenyu, nekuti makandimutsira tariro.
49Kom i hu ordet til din tjener, fordi du har gitt mig håp!
50Ndizvo zvinondinyaradza pakutambudzika kwangu; nekuti shoko renyu rakandiponesa.
50Det er min trøst i min elendighet at ditt ord har holdt mig i live.
51Vanozvikudza vakandiseka kwazvo; Kunyange zvakadaro handina kutsauka pamurau wenyu.
51De overmodige har spottet mig såre; fra din lov er jeg ikke avveket.
52Ndakarangarira zvamakatonga kare-kare, Jehovha, Ndikazvinyaradza.
52Jeg kom dine dommer fra evighet i hu, Herre, og jeg blev trøstet.
53Kutsamwa kukuru kwakandibata, Nokuda kwavakaipa vanorasha murau wenyu.
53En brennende harme har grepet mig over de ugudelige, som forlater din lov.
54Mitemo yenyu yaiva nziyo dzangu Mumba muutorwa hwangu.
54Dine forskrifter er blitt mine lovsanger i min utlendighets hus.
55Ndakarangarira zita renyu, Jehovha, usiku, Ndikachengeta murau wenyu.
55Jeg kom om natten ditt navn i hu, Herre, og jeg holdt din lov.
56Ndizvo zvandakanga ndinazvo, Nokuti ndakachengeta zvirevo zvenyu.
56Dette blev mig gitt: at jeg har tatt vare på dine befalinger.
57Jehovha ndiye mugove wangu; Ndakati, ndichachengeta mashoko enyu.
57Herren er min del, sa jeg, idet jeg holdt dine ord.
58Ndakakumbira chiso chenyu nomoyo wangu wose; Ndinzwirei nyasha, sezvinoreva shoko renyu.
58Jeg bønnfalt dig av hele mitt hjerte: Vær mig nådig efter ditt ord!
59Ndakafunga nzira dzangu, Ndikadzorera tsoka dzangu kuzvipupuriro zvenyu.
59Jeg eftertenkte mine veier og vendte mine føtter til dine vidnesbyrd.
60Ndakakurumidza, handina kunonoka Kuchengeta mirairo yenyu.
60Jeg hastet og ventet ikke med å holde dine bud.
61Mabote avakaipa akandimonera; Asi handina kukanganwa murau Venyu. Mabote avakaipa akandimonera; Asi handina kukangamwa murau Venyu.
61De ugudeliges strikker har omspent mig, din lov har jeg ikke glemt.
62Ndichamuka pakati pousiku kuti ndikuvongei Pamusoro pezvamakatonga zvakarurama.
62Midt om natten står jeg op for å prise dig for din rettferdighets lover.
63Ndiri shamwari yavose vanokutyai, Neyavanochengeta zviga zvenyu.
63Jeg holder mig til alle dem som frykter dig, og som holder dine befalinger.
64Jehovha, pasi pazere netsitsi dzenyu; Ndidzidzisei mitemo yenyu.
64Jorden er full av din miskunnhet, Herre; lær mig dine forskrifter!
65Makaitira muranda wenyu zvakanaka, Jehovha, sezvinoreva shoko renyu.
65Du har gjort vel imot din tjener, Herre, efter ditt ord.
66Ndidzidzisei ungwaru hwakanaka nenjere; nekuti ndakatenda mirairo yenyu.
66Lær mig god skjønnsomhet og kunnskap! For jeg tror på dine bud.
67Ndakati ndichigere kutambudzika ndikarashika; Asi zvino ndinochengeta shoko renyu.
67Før jeg blev ydmyket, fór jeg vill; men nu holder jeg ditt ord.
68imwi makanaka, uye munoita zvakanaka; Ndidzidzisei mitemo yenyu.
68Du er god og gjør godt; lær mig dine forskrifter!
69Vanozvikudza vakandipomera nhema; Ndichachengeta zviga zvenyu nomoyo wangu wose.
69De overmodige har spunnet løgn sammen imot mig; jeg holder dine befalinger av hele mitt hjerte.
70moyo wavo wakakora samafuta; Asi ini ndinofarira murau wenyu kwazvo.
70Deres hjerte er som en fettklump; jeg har min lyst i din lov.
71Zvakanga zvakanaka kuti nditambudzike; Kuti ndidzidze mitemo yenyu.
71Det var mig godt at jeg blev ydmyket, forat jeg kunde lære dine forskrifter.
72Murau womuromo wenyu wakanaka kwandiri Kukunda zviuru zvamazana zvendarama nesirivha.
72Din munns lov er mig bedre enn tusen stykker gull og sølv.
73Maoko enyu akandiita nokundisimbisa; Ndipei kunzwisisa, kuti ndidzidze mirairo yenyu.
73Dine hender har skapt mig og gjort mig; gi mig forstand, forat jeg må lære dine bud!
74Vanokutyai vachandiona ndokufara; nekuti ndakatarira shoko renyu.
74De som frykter dig, skal se mig og glede sig; for jeg venter på ditt ord.
75Ndinoziva, Jehovha, kuti zvamakatonga zvakarurama, Uye kuti makanditambudza nokutendeka.
75Jeg vet, Herre, at dine dommer er rettferdighet, og i trofasthet har du ydmyket mig.
76Ndinokumbira kuti tsitsi dzenyu dzindinyaradze, Sezvamakareva kumuranda wenyu.
76La din miskunnhet være mig til trøst efter ditt ord til din tjener!
77Unyoro bwenyu ngabwuuye kwandiri, kuti ndirarame; nekuti murau wenyu ndiwo mufaro wangu mukuru.
77La din miskunnhet komme over mig, forat jeg kan leve! For din lov er min lyst.
78Vanozvikudza ngavanyadziswe; nekuti vakandiitira zvakaipa ndisina mhosva; Asi ndichafungisisa zviga zvenyu.
78La de overmodige bli til skamme! For de har trykket mig ned uten årsak; jeg grunder på dine befalinger.
79Vanokutyai ngavadzokere kwandiri, Vagoziva zvipupuriro zvenyu.
79La dem vende tilbake til mig, de som frykter dig og kjenner dine vidnesbyrd!
80moyo wangu ngaururame pamitemo yenyu; Kuti ndirege kunyadziswa.
80La mitt hjerte være fullkomment i dine forskrifter, forat jeg ikke skal bli til skamme!
81Mweya wangu unopanga kuponesa kwenyu; Asi ndinotarira shoko renyu.
81Min sjel vansmekter av lengsel efter din frelse; jeg venter på ditt ord.
82Meso angu anopera nokutsvaka shoko renyu, Ndichiti, Muchandinyaradza rinhiko?
82Mine øine vansmekter av lengsel efter ditt ord idet jeg sier: Når vil du trøste mig?
83nekuti ndava sehombodo iri muutsi; Kunyange zvakadaro handikangamwi mitemo yenyu.
83For jeg er som en skinnsekk i røk*; dine forskrifter glemmer jeg ikke. / {* d.e. jeg tørker bort.}
84Mazuva omuranda wenyu manganiko? Muchatonga rinhiko vanonditambudza?
84Hvor mange er vel din tjeners dager? Når vil du holde dom over mine forfølgere?
85Vanozvikudza vakandicherera hunza, Ivo vasingateereri murau wenyu.
85De overmodige har gravd graver for mig, de som ikke skikker sig efter din lov.
86Mirairo yenyu yose yakatendeka; Vanonditambudza ndisina mhosva; ndibatsirei imi.
86Alle dine bud er trofasthet; uten årsak forfølger de mig; hjelp mig!
87Vakanga voda kundiparadza pasi; Asi handina kusiya zviga zvenyu.
87På lite nær har de tilintetgjort mig i landet; men jeg har ikke forlatt dine befalinger.
88Ndiponesei nokuda kounyoro bwenyu; Naizvozvo ndichachengeta chipupuriro chomuromo wenyu.
88Hold mig i live efter din miskunnhet! Så vil jeg ta vare på din munns vidnesbyrd.
89Shoko renyu rakasimba kudenga Nokusingaperi, Jehovha.
89Til evig tid, Herre, står ditt ord fast i himmelen.
90Kutendeka kwenyu kunosvika kumarudzi namarudzi; imwi makasimbisa pasi, panoramba pagere.
90Fra slekt til slekt varer din trofasthet; du grunnfestet jorden, og den stod der.
91Zvinoramba zvigere nanhasi sezvamakatema; nekuti zvinhu zvose varanda venyu.
91Til å utføre dine dommer står de* der enn idag; for alle ting er dine tjenere. / {* himmelen og jorden.}
92Dai murau wenyu usina kuva mufaro wangu mukuru, Ndingadai ndakaparara nedambudziko rangu.
92Dersom din lov ikke hadde vært min lyst, var jeg omkommet i min elendighet.
93Handingatongokangamwi zviga zvenyu; nekuti makandiponesa nazvo.
93Til evig tid skal jeg ikke glemme dine befalinger; for ved dem har du holdt mig i live.
94Ndiri wenyu, ndiponesei; nekuti ndakatsvaka zviga zvenyu.
94Din er jeg, frels mig! For jeg har søkt dine befalinger.
95Vakaipa vakandigarira kuti vandiparadze; Asi ndichafunga zvipupuriro zvenyu.
95De ugudelige har bidd på mig for å ødelegge mig; jeg gir akt på dine vidnesbyrd.
96Ndakaona kuguma kwezvose zvakakwana, Asi murayiro wenyu mupamhi kwazvo.
96På all fullkommenhet har jeg sett en ende, men ditt bud strekker sig såre vidt.
97Haiwa, ndinoda murau wenyu seiko! Ndicho chandinofungisisa zuva rose.
97Hvor jeg har din lov kjær! Hele dagen grunder jeg på den.
98Mirairo yenyu inondiita akachenjera kupfuura vavengi vangu; nekuti inogara neni nokusingaperi.
98Dine bud gjør mig visere enn mine fiender; for til evig tid eier jeg dem.
99Ndine njere kupfuura vadzidzisi vangu vose; nekuti zvipupuriro zvenyu ndizvo zvandinofungisisa.
99Jeg er blitt klokere enn alle mine lærere; for jeg grunder på dine vidnesbyrd.
100Ndinonzwisisa kupfuura vakakwegura, nekuti ndakachengeta zviga zvenyu.
100Jeg er forstandigere enn de gamle; for jeg har tatt vare på dine befalinger.
101Ndakadzora tsoka dzangu panzira dzose dzakaipa; Kuti ndichengete shoko renyu.
101Fra enhver ond sti har jeg holdt mine føtter borte forat jeg kunde holde ditt ord.
102Handina kutsauka pane zvamatonga; nekuti makandidzidzisa.
102Fra dine lover er jeg ikke avveket; for du har lært mig.
103Mashoko enyu anonaka seiko mumukamwa mangu! Zvirokwazvo, anokunda uchi mumuromo mangu!
103Hvor dine ord er søte for min gane, mere enn honning for min munn!
104Pazviga zvenyu ndinowana njere; Saka ndinovenga nzira dzose dzenhema.
104Av dine befalinger får jeg forstand; derfor hater jeg all løgnens sti.
105Shoko renyu mwenje wetsoka dzangu, Nechiedza panzira yangu.
105Ditt ord er en lykte for min fot og et lys for min sti.
106Ndakapika, ndikazvisimbisa, Kuti ndichachengeta zvamakatonga zvakarurama.
106Jeg har svoret, og jeg har holdt det, å ta vare på din rettferdighets lover.
107Ndinotambudzika kwazvo; Ndiponesei, Jehovha, neshoko renyu.
107Jeg er såre nedbøiet; Herre, hold mig i live efter ditt ord!
108Gamuchirai henyu Jehovha ndizvo zvandinokumbira zvipo zvomuromo wangu zvandinopa nomoyo wangu, Mundidzidzise zvamakatonga.
108La min munns frivillige offere tekkes dig, Herre, og lær mig dine lover!
109Mweya wangu unongosiva muruoko rwangu; Kunyange zvakadaro handikangamwi murau wenyu.
109Jeg går alltid med livet i hendene, men din lov har jeg ikke glemt.
110Vakaipa vakanditeyera musungo; Kunyange zvakadaro handina kutsauka pazviga zvenyu.
110De ugudelige har lagt snare for mig, men jeg har ikke forvillet mig fra dine befalinger.
111Zvipupuriro zvenyu ndakazviita nhaka yangu nokusingaperi; nekuti ndizvo zvinofadza moyo wangu.
111Jeg har fått dine vidnesbyrd i eie evindelig; for de er mitt hjertes glede.
112Ndakarerekera moyo wangu kuti uite mitemo yenyu, Nokusingaperi, kusvikira pakuguma.
112Jeg har bøiet mitt hjerte til å gjøre efter dine forskrifter evindelig, inntil enden.
113Ndinovenga vane moyo miviri; Asi ndinoda murau wenyu.
113De tvesinnede hater jeg, men din lov elsker jeg.
114imwi muri chivando changu nenhovo yangu; Ndinotarira shoko renyu.
114Du er mitt skjul og mitt skjold, jeg venter på ditt ord.
115Ibvai kwandiri, imwi munoita zvakaipa; Kuti ndichengete mirairo yaMwari wangu.
115Vik fra mig, I som gjør ondt, forat jeg må holde min Guds bud!
116Nditsigirei sezvinoreva shoko renyu, kuti ndirarame; Kuti ndirege kunyadziswa pakutarira kwangu.
116Hold mig oppe efter ditt ord, forat jeg kan leve, og la mig ikke bli til skamme med mitt håp!
117Nditsigirei, ndichengetwe, Ndigoramba ndichirangarira mitemo yenyu.
117Støtt mig, så jeg må bli frelst! Da vil jeg alltid skue med lyst på dine forskrifter.
118Makazvidza vose vanotsauka pamitemo yenyu; nekuti kunyengera kwavo inhema.
118Du akter for intet alle dem som farer vill fra dine forskrifter; for deres svik er forgjeves.
119Vakaipa vose vapasi munovagumisa sefuro; Saka ndinoda zvipupuriro zvenyu.
119Som slagg bortrydder du alle ugudelige på jorden; derfor elsker jeg dine vidnesbyrd.
120Nyama yangu inobvunda nokukutyai; Ndinotya zvamakatonga.
120Av redsel for dig gyser min kropp, og jeg frykter for dine dommer.
121Ndakaita zvakatongwa nezvakarurama; Musandiisa kuvamanikidzi vangu.
121Jeg har gjort rett og rettferdighet; du vil ikke overgi mig til dem som undertrykker mig.
122Ivai rubatso rwomuranda wenyu kuti ndiitirwe zvakanaka, Vanozvikudza ngavarege kundimanikidza.
122Gå i borgen for din tjener, forat det kan gå ham vel! La ikke de overmodige undertrykke mig!
123Meso angu apera nokutsvaka kuponesa kwenyu, Neshoko renyu rakarurama.
123Mine øine vansmekter av lengsel efter din frelse og efter din rettferdighets ord.
124Itirai muranda wenyu nounyoro bwenyu, Mundidzidzise mitemo yenyu.
124Gjør med din tjener efter din miskunnhet, og lær mig dine forskrifter!
125Ndiri muranda wenyu, ndipei njere; Kuti ndizive zvipupuriro zvenyu.
125Jeg er din tjener; lær mig, så jeg kan kjenne dine vidnesbyrd!
126Inguva yaJehovha yokubata nayo; nekuti vakaputsa murau wenyu.
126Det er tid for Herren å gripe inn; de har brutt din lov.
127Saka ndinoda mirairo yenyu Kupfuura ndarama, zvirokwazvo, kupfuura ndarama yakaisvonaka.
127Derfor elsker jeg dine bud mere enn gull, ja mere enn fint gull.
128Saka ndinoti, zviga zvenyu zvose pamusoro pezvose zvakarurama; Ndinovenga nzira dzose dzenhema.
128Derfor holder jeg alle befalinger om alle ting for å være rette; jeg hater all løgnens sti.
129Zvipupuriro zvenyu zvinoshamisa; Saka mweya wangu unozvichengeta.
129Underfulle er dine vidnesbyrd; derfor tar min sjel vare på dem.
130Kuzarurwa kwamashoko enyu kunopa chiedza; Kunopa njere vasina mano.
130Dine ords åpenbaring oplyser, den gjør enfoldige forstandige.
131Ndakashamisa muromo wangu kwazvo, ndikatakwaira; nekuti ndakashuva mirairo yenyu.
131Jeg åpnet min munn og sukket av lengsel; for jeg stundet efter dine bud.
132Ringirirai kwandiri, mundinzwire nyasha, Sezvamunoitira vanoda zita renyu.
132Vend dig til mig og vær mig nådig, som rett er mot dem som elsker ditt navn!
133Simbisirai kutsika kwangu mushoko renyu; Zvakaipa ngazvirege kutongova nesimba pamusoro pangu.
133Gjør mine trin faste ved ditt ord, og la ingen urett herske over mig!
134Ndidzikunurei pakumanikidza komunhu; Naizvozvo ndichachengeta zviga zvenyu.
134Forløs mig fra menneskers vold! Så vil jeg holde dine befalinger.
135Chiso chenyu ngachivhenekere muranda wenyu; Mundidzidzise mitemo yenyu.
135La ditt åsyn lyse for din tjener, og lær mig dine forskrifter!
136Nzizi dzemvura dzinoyerera pameso angu, nekuti havachengeti murau wenyu.
136Mine øine flyter bort i vannstrømmer over dem som ikke holder din lov.
137imwi makarurama, Jehovha, Nezvamakatonga zvakaruramawo.
137Du er rettferdig, Herre, og dine dommer er rettvise.
138Makaraira zvipupuriro zvenyu nokururama Uye nokutendeka kukuru.
138Du har fastsatt dine vidnesbyrd i rettferdighet og stor trofasthet.
139Kushingaira kwangu kwakandipedza, nekuti vadzivisi vangu vakakangwamwa mashoko enyu.
139Min nidkjærhet har fortært mig, fordi mine motstandere har glemt dine ord.
140Shoko renyu rakaisvonatswa; Saka muranda wenyu anorida.
140Ditt ord er vel renset, og din tjener elsker det.
141Ndiri muduku, ndakazvidzwa; Asi handikangamwi zviga zvenyu.
141Jeg er liten og foraktet; jeg har ikke glemt dine befalinger.
142Kururama kwenyu ndiko kururama kusingaperi, Nomurau wenyu izvokwadi.
142Din rettferdighet er en evig rettferdighet, og din lov er sannhet.
143Nhamo nokumanikidzwa zvakandibata; Asi mirairo yenyu ndiwo mufaro wangu mukuru.
143Nød og trengsel fant mig; dine bud er min lyst.
144Zvipupuriro zvenyu zvakarurama nokusingaperi; Ndipei njere, ndigorarama.
144Dine vidnesbyrd er rettferdige til evig tid; lær mig, forat jeg kan leve!
145Ndakadana nomoyo wangu wose; ndipindurei, Jehovha; Ndichachengeta mitemo yenyu.
145Jeg roper av hele mitt hjerte; svar mig, Herre! Jeg vil ta vare på dine forskrifter.
146Ndakadana kwamuri; ndiponesei, Ndigochengeta zvipupuriro zvenyu.
146Jeg roper til dig, frels mig! Så vil jeg holde dine vidnesbyrd.
147Ndakatangira mambakwedza ndikadana; Ndakatarira mashoko enyu.
147Jeg var årle oppe i morgenlysningen og ropte om hjelp; jeg ventet på dine ord.
148Meso angu akatangira nguva dzousiku, Kuti ndifungisise shoko renyu.
148Mine øine var oppe før nattevaktene, forat jeg kunde grunde på ditt ord.
149Inzwai inzwi rangu nokuda kounyoro bwenyu; Ndiponesei Jehovha, sezvinoreva zvamakatonga.
149Hør min røst efter din miskunnhet! Herre, hold mig i live efter dine lover!
150Vanotevera zvakaipa voswedera pedo; Vari kure nomurau wenyu.
150De er kommet nær som jager efter ugjerning; fra din lov er de kommet langt bort.
151imwi muri pedo, Jehovha; Mirairo yenyu izvokwadi.
151Du er nær, Herre, og alle dine bud er sannhet.
152Kubva kare ndakaziva nezvipupuriro zvenyu Kuti makazviteya nokusingaperi.
152For lenge siden vet jeg av dine vidnesbyrd at du har grunnet dem for evig tid.
153Tarirai dambudziko rangu, mundirwire; nekuti handikangamwi murau wenyu.
153Se min elendighet og utfri mig! For jeg har ikke glemt din lov.
154Ndireverei mhosva yangu, mundidzikunure; Ndiponesei sezvinoreva shoko renyu.
154Før min sak og forløs mig, hold mig i live efter ditt ord!
155Kuponeswa kuri kure navakaipa; nekuti havatsvaki mitemo yenyu.
155Frelse er langt borte fra de ugudelige; for de søker ikke dine forskrifter.
156Tsitsi dzenyu izhinji, Jehovha; Ndiponesei sezvinoreva zvamakatonga.
156Din miskunnhet er stor, Herre; hold mig i live efter dine dommer!
157Vatambudzi vangu navadzivisi vangu vazhinji; Kunyange zvakadaro handina kutsauka pazvipupuriro zvenyu.
157Mange er mine forfølgere og mine motstandere; jeg er ikke avveket fra dine vidnesbyrd.
158Ndakaona vanyengedzeri, ndikavasema; nekuti havana kuchengeta shoko renyu.
158Jeg så de troløse og vemmedes, dem som ikke holdt ditt ord.
159Fungai kuti ndinoda zviga zvenyu; Ndiponesei, Jehovha, nokuda kounyoro bwenyu.
159Se at jeg har elsket dine befalinger! Herre, hold mig i live efter din miskunnhet!
160Unganidzo yeshoko renyu izvokwadi; Zvose zvamakatonga, zvakarurama, zvinogara nokusingaperi.
160Summen av ditt ord er sannhet, og til evig tid står all din rettferdighets lov fast.
161Machinda akanditambudza ndisina mhosva; Asi moyo wangu unotya shoko renyu.
161Fyrster forfulgte mig uten årsak, men mitt hjerte fryktet for dine ord.
162Ndinofarira shoko renyu kwazvo, Somunhu awana zvizhinji zvakapambwa.
162Jeg gleder mig over ditt ord som en som finner meget bytte.
163Nhema ndinodzivenga nokudzisema; Asi murau wenyu ndinouda.
163Løgn har jeg hatet og avskydd, din lov har jeg elsket.
164Ndinokurumbidzai kanomwe pazuva, Nokuda kwezvakarurama zvamakatonga.
164Syv ganger om dagen har jeg prist dig for din rettferdighets lover.
165Vanoda murau wenyu vane rugare rukuru; Hapana chinovagumbusa.
165Megen fred har de som elsker din lov, og det er ikke noget anstøt for dem.
166Ndakatarira kuponesa kwenyu, Jehovha, Ndikaita mirairo yenyu.
166Jeg har ventet på din frelse, Herre, og jeg har holdt dine bud.
167Mweya wangu wakachengeta zvipupuriro zvenyu; Ndinozvida kwazvo.
167Min sjel har holdt dine vidnesbyrd, og jeg elsket dem såre.
168Ndakachengeta zviga zvenyu nezvipupuriro zvenyu; nekuti nzira dzangu dzose dziri pamberi penyu.
168Jeg har holdt dine befalinger og dine vidnesbyrd; for alle mine veier er for ditt åsyn.
169Kudana kwangu ngakusvike pamberi penyu, Jehovha; Ndipei njere sezvinoreva shoko renyu.
169La mitt klagerop komme nær for ditt åsyn, Herre! Lær mig efter ditt ord!
170Kukumbira kwangu ngakusvike pamberi penyu; Ndirwirei sezvinoreva shoko renyu.
170La min inderlige bønn komme for ditt åsyn! Frels mig efter ditt ord!
171Miromo yangu ngairumbidze; nekuti munondidzidzisa mitemo yenyu.
171Mine leber skal flyte over av lovsang; for du lærer mig dine forskrifter.
172Rurimi rwangu ngaruimbe shoko renyu; nekuti mirairo yenyu yose yakarurama.
172Min tunge skal synge om ditt ord; for alle dine bud er rettferdighet.
173Ruoko rwenyu ngarundibatsire; nekuti ndakasanangura zviga zvenyu.
173La din hånd være mig til hjelp! For jeg har utvalgt dine befalinger.
174Ndakashuva kuponesa kwenyu, Jehovha; Murau wenyu ndiwo mufaro wangu mukuru.
174Jeg lenges efter din frelse, Herre, og din lov er min lyst.
175Mweya wangu ngaurarame, ugokurumbidzai; Nezvamakatonga ngazvindibatsire.
175La min sjel leve og love dig, og la dine dommer hjelpe mig!
176Ndakadzungaira segwai rakarashika; tsvakai muranda wenyu; nekuti handikangamwi mirairo yenyu.
176Jeg har faret vill; opsøk din tjener som et tapt får! for jeg har ikke glemt dine bud.