Shona

Norwegian

Psalms

147

1Hareruya. nekuti zvakanaka kuti Mwari wedu aimbirwe nziyo dzokurumbidza; Zvinofadza, uye kurumbidza kwakafanira.
1Lov Herren! For det er godt å lovsynge vår Gud, det er liflig, lovsang sømmer sig.
2Jehovha anovaka Jerusaremu; Anounganidza vakadzingwa vaIsiraeri.
2Herren bygger Jerusalem, de bortdrevne av Israel samler han.
3Anoporesa vane moyo yakaputsika, Anosunga mavanga avo.
3Han helbreder dem som har et sønderknust hjerte, og forbinder deres smertefulle sår.
4Anotara kuwanda kwenyeredzi; Anodzipa dzose mazita adzo.
4Han fastsetter stjernenes tall, han gir dem alle navn.
5Ishe wedu mukuru, anesimba guru; Njere dzake hadziperi.
5Vår Herre er stor og rik på kraft; på hans forstand er det intet mål.
6Jehovha anobatsira vanyoro;
6Herren holder de saktmodige oppe, bøier de ugudelige ned til jorden.
7Imbirai Jehovha muchimuvonga, Imbirai Mwari wedu nziyo dzokurumbidza nembira;
7Svar Herren med takksigelse, lovsyng vår Gud til citar,
8Iye anofukidza denga namakore, Anogadzirira pasi mvura, Anomeresa uswa pamakomo.
8ham som dekker himmelen med skyer, som lager regn for jorden, som lar gress spire frem på fjellene!
9Anopa zvipfuwo zvokudya zvazvo, Navana vamakunguvo, anochema.
9Han gir feet dets føde, ravneungene som roper.
10Haafadzwi nesimba rebhiza; Haafariri makumbo omurume.
10Han har ikke lyst til hestens styrke, han har ikke behag i mannens ben.
11Jehovha anofara navanomutya, Navanotarira tsitsi dzake.
11Herren har behag i dem som frykter ham, som venter på hans miskunnhet.
12Rumbidza Jehovha, iwe Jerusaremu; Rumbidza Mwari wako, iwe Ziyoni.
12Pris Herren, Jerusalem, lov din Gud, Sion!
13nekuti wakasimbisa mazariro amasuwo ako; Akaropafadza vana vako mukati mako.
13For han har gjort dine portstenger faste, han har velsignet dine barn i dig.
14Anoisa rugare panyika yako; Anokugutisa nezviyo zvakaisvonaka.
14Han er den som gir dine grenser fred, metter dig med den beste hvete.
15Anotuma mirairo yake panyika; Shoko rake rinomhanya kwazvo.
15Han er den som sender sin tale til jorden; såre hastig løper hans ord.
16Anopa vanhu chando samakushe amakwai, anoparadzira chando samadota.
16Han er den som gir sne som ull, strør ut rim som aske.
17Anokanda chimvuramabwe chake sezvimedu; Ndianiko angamira pachando chake?
17Han kaster sin is ut som småstykker; hvem kan stå for hans kulde?
18Anotuma shoko rake, ndokuzvinyausa; Anovhuvhutisa mhepo yake mvura ndokuyerera.
18Han sender sitt ord og smelter dem; han lar sin vind blåse, da rinner vannene.
19Anozivisa Jakove shoko rake, Nalsiraeri mitemo yake nezvaakatonga.
19Han kunngjorde Jakob sitt ord, Israel sine bud og sine lover;
20Haana kutongoitira rumwe rudzi saizvozvo; Kana zviri zvaakatonga, havana kuzviziva. Hareruya!
20så har han ikke gjort mot noget hedningefolk, og lover* kjenner de ikke. Halleluja! / {* d.e. Guds lover.}