1Mwari wangu, Mwari wangu, mandisiireiko? Munomirireiko kure pakundibatsira, napamashoko okugomba kwangu?
1Til sangmesteren; efter "Morgenrødens hind"*; en salme av David. / {* sannsynligvis melodien.}
2Mwari wangu, ndinodana masikati, asi hamupinduri; Nousiku, asi handiwani zororo.
2Min Gud! Min Gud! Hvorfor har du forlatt mig? Langt borte fra min frelse er min klages ord.
3Asi imwi muri mutsvene, imwi mugere parumbidzo dzaIsiraeri.
3Min Gud! Jeg roper om dagen, og du svarer ikke, og om natten, og jeg får ikke tie.
4Madzibaba edu akavimba nemi; Vakavimba, imwi mukavarwira.
4Og du er dog hellig, du som troner over Israels lovsanger.
5Vakachema kwamuri, vakarwirwa; Vakavimba nemi, vakasanyadziswa.
5Til dig satte våre fedre sin lit; de satte sin lit til dig, og du utfridde dem.
6Asi ini ndiri honye, handizi munhu; Ndiri chinhu chinozvidzwa navanhu, chinoshorwa navanhu vose.
6Til dig ropte de, og de blev reddet; til dig satte de sin lit, og de blev ikke til skamme.
7Vose, vanondiona vanondiseka; Vanoshamisa muromo, vanodzungudza misoro, vachiti,
7Men jeg er en orm og ikke en mann, menneskers spott og folks forakt.
8Chizviisai kuna Jehovha; iye ngaamurwire; Ngaamurwire, zvaanomufarira iye.
8Alle de som ser mig, spotter mig, vrenger munnen, ryster på hodet og sier:
9Asi ndimi makandibudisa pachizvaro; Makandivimbisa nemwi ndichiri pamazamu amai vangu.
9Sett din vei i Herrens hånd! Han skal redde ham, han skal utfri ham, siden han har behag i ham.
10Ndakaiswa kwamuri kubva pachizvaro; imwi muri Mwari wangu kubva padumbu ramai vangu.
10Ja, du er den som drog mig frem av mors liv, som lot mig hvile trygt ved min mors bryst.
11Regai kuva kure neni; nekuti njodzi iri pedo; nekuti hapana angabatsira.
11På dig er jeg kastet fra mors liv; fra min mors skjød er du min Gud.
12Hondo zhinji dzakandikomba; Hondo dzine simba dzaBhashani dzakandipoteredza.
12Vær ikke langt borte fra mig! for trengselen er nær, og det er ingen hjelper.
13Dzinondishamisira miromo yadzo, Seshumba inoparadza ichiomba.
13Sterke okser omringer mig, Basans okser kringsetter mig.
14Ndakadururwa semvura, mafupa angu ose akasvodogoka; moyo wangu wakafanana nenamo; Wakanyauka mukati moura hwangu.
14De spiler op sin munn imot mig som en sønderrivende og brølende løve.
15Simba rangu rakaoma sechaenga; Rurimi rwangu rwakanamatira pashaya dzangu; Makandiisa paguruva rorufu.
15Jeg er utøst som vann, og alle mine ben skiller sig at; mitt hjerte er som voks, smeltet midt i mitt liv.
16Nekuti imbwa dzakandikomberedza; Ungano yavanoita zvakaipa yakandipoteredza; Vakaboora maoko angu namakumbo angu;
16Min kraft er optørket som et potteskår, og min tunge henger fast ved mine gommer, og i dødens støv legger du mig.
17Ndingaverenga mafupa angu ose; Vanonditarira nokundinananidza;
17For hunder omringer mig, de ondes hop kringsetter mig; de har gjennemboret mine hender og mine føtter.
18Vanogovana nguvo dzangu pakati pavo, Vanokanda mijenya pamusoro pehanzu yangu.
18Jeg kan telle alle mine ben; de ser til, de ser på mig med lyst.
19Asi imwi Jehovha, regai kuva kure neni; imwi simba rangu, kurumidzai kundibatsira.
19De deler mine klær mellem sig og kaster lodd om min kjortel.
20Rwirai mweya wangu pamunondo; Mudikamwa wangu pasimba rembwa.
20Men du? Herre, vær ikke langt borte, du min styrke, skynd dig å hjelpe mig!
21Ndiponesei pamuromo weshumba; Zvirokwazvo, makandipindura ndiri pakati penyanga dzenyati.
21Redd min sjel fra sverdet, mitt eneste* fra hunders vold! / {* d.e. min sjel.}
22Ndichadudzira zita renyu kuhama dzangu; Ndichakurumbidzai pakati peungano.
22Frels mig fra løvens gap, og fra villoksenes horn - du bønnhører mig!
23imwi munotya Jehovha, murumbidzei; imwi mose vana vaJakove, mukudzei; Mumutyei, imwi mose vana vaIsiraeri.
23Jeg vil kunngjøre ditt navn for mine brødre, midt i menigheten vil jeg love dig.
24Nekuti haana kuzvidza kana kusema dambudziko raanotambudzwa; Kana kumuvanzira chiso chake; Asi panguva yaakachema kwaari akamunzwa.
24I som frykter Herren, lov ham, all Jakobs ætt, ær ham, og frykt for ham, all Israels ætt!
25Kurumbidza kwangu paungano huru kunobva kwamuri; Ndicharipa mhiko dzangu pamberi pavanomutya.
25For han har ikke foraktet og ikke avskydd den elendiges elendighet og ikke skjult sitt åsyn for ham; men da han ropte til ham, hørte han.
26Vanyoro vachadya vakaguta; Vanotsvaka Jehovha ndivo vachamurumbidza; moyo yenyu ngairarame nokusingaperi.
26Fra dig utgår min pris i en stor forsamling; mine løfter vil jeg holde for deres øine som frykter ham.
27Migumo yose yenyika icharangarira nokudzokera kuna Jehovha; Marudzi ose avahedheni achanamata kwamuri.
27De saktmodige skal ete og bli mette; de som søker Herren, skal love ham; eders hjerte leve til evig tid!
28Nekuti ushe ndohwaJehovha; Ndiye mubati wavahedheni.
28Alle jordens ender skal komme det i hu og vende om til Herren, og alle folkenes slekter skal tilbede for ditt åsyn.
29Vakuru vose venyika vachadya nokunamata; Vose vanoburukira kuguruva vachapfugama pamberi pake, Naiye asingagoni kuraramisa mweya wake.
29For riket hører Herren til, og han hersker over folkene.
30Vana vake vachanamata kwaari; Rudzi runotevera ruchaudzwa zvaJehovha.
30Alle jordens rikmenn skal ete og tilbede; for hans åsyn skal alle de bøie sig som stiger ned i støvet, og den som ikke kan holde sin sjel i live.
31Vachauya vachidudzira kururama kwake Kuvanhu vachazozvarwa, kuti ndiye wakazviita.
31Efterkommerne skal tjene ham, der skal fortelles om Herren til efterslekten.
32De skal komme og kunngjøre hans rettferdighet for det folk som blir født, at han har gjort det.