Shona

Norwegian

Psalms

66

1Pururudzai kuna Mwari, imwi nyika dzose;
1Til sangmesteren; en sang, en salme. Rop med fryd for Gud, all jorden!
2Imbirai mukurumbira wezita rake; Rumbidzai kudzo yake.
2Syng ut hans navns ære, gi ham ære til hans pris!
3Itiyi kuna Mwari, Mabasa enyu anotyisa sei! Vavengi venyu vachazviisa pasi penyu nemhaka youkuru bwesimba renyu.
3Si til Gud: Hvor forferdelige er dine gjerninger! For din store makts skyld skal dine fiender hykle for dig.
4Pasi pose pachanamata kwamuri, Pachakuimbirai; Vachaimbira zita renyu.
4All jorden skal tilbede dig og lovsynge dig, de skal lovsynge ditt navn. Sela.
5Uyai, muone mabasa aMwari; Anotyisa pane zvaanoitira vana vavanhu.
5Kom og se Guds gjerninger! Han er forferdelig i gjerning mot menneskenes barn.
6Akashandura gungwa rikava nyika yakaoma; Vakayambuka rwizi netsoka; Ipapo takafara maari.
6Han gjorde havet om til tørt land, gjennem strømmen gikk de til fots; der gledet vi oss i ham.
7Anobata ushe nokusingaperi nesimba rake; Meso ake anocherekedza ndudzi; Vanomumukira ngavarege kuzvikudza.
7Han hersker med sitt velde evindelig, hans øine gir akt på hedningene; de gjenstridige må ikke ophøie sig. Sela.
8Vongai Mwari, imwi vanhu, inzwi rokumurumbidza ngarinzwike;
8I folkeslag, lov vår Gud og forkynn hans pris med høi røst,
9Iye anopa mweya upenyu, Asingatenderi tsoka dzedu kuti dzitedzemuke.
9han som holdt vår sjel i live og ikke lot vår fot vakle!
10nekuti imwi Mwari makatiidza; Makatiidza sezvinoidzwa sirivha.
10For du prøvde oss, Gud, du renset oss, likesom de renser sølv.
11Makatipinza pamumbure; Makatitakudza mutoro unorema pazviuno zvedu.
11Du førte oss inn i et garn, du la en trykkende byrde på våre lender.
12Makafambisa vanhu pamusoro pemisoro yedu, Takapinda nomumoto nemvura; Asi makatibudisa kunzvimbo inezvakawanda.
12Du lot mennesker fare frem over vårt hode; vi kom i ild og i vann. Men du førte oss ut til vederkvegelse.
13Ndichapinda mumba menyu nezvipiriso zvinopiswa, Ndichakuitirai mhiko dzangu,
13Jeg vil gå inn i ditt hus med brennoffer, jeg vil gi dig det jeg har lovt,
14Dzakarehwa nemiromo yangu, Dzakataurwa nomuromo wangu pakutambudzika kwangu.
14det som gikk over mine leber, og som min munn talte i min nød.
15Ndichakubayirai zvipiriso zvinopiswa zvezvakakora, Nezvinonhuhwira zvamakondobwe; Ndichabayira nzombe pamwechete nembudzi.
15Jeg vil ofre dig brennoffere av fett kveg med duft av værer; jeg vil ofre okser tillikemed bukker. Sela.
16Uyai munzwe, imwi mose munotya Mwari, Ndichakududzirai zvaakaitira mweya wangu.
16Kom, hør, alle I som frykter Gud; jeg vil fortelle hvad han har gjort mot min sjel.
17Ndakachema kwaari nomuromo wangu, Akarumbidzwa zvikuru norurimi rwangu.
17Til ham ropte jeg med min munn, og lovsang var under min tunge.
18Kana ndikarangarira zvakaipa mumoyo mangu, Ishe haangandinzwi;
18Hadde jeg urett for øie i mitt hjerte, så vilde Herren ikke høre.
19Asi zvirokwazvo Mwari akanzwa; Akateerera inzwi rokunyengetera kwangu.
19Men Gud har hørt, han har aktet på mitt bønnerop.
20Mwari ngaavongwe, Iye asina kuramba munyengetero wangu, kana kubvisa tsitsi yake kwandiri.
20Lovet være Gud, som ikke avviste min bønn og ikke tok sin miskunnhet fra mig!