1Teererai murayiro wangu, imwi vanhu vangu; Rerekerai nzeve dzenyu munzwe mashoko omuromo wangu.
1En læresalme av Asaf. Lytt, mitt folk, til min lære, bøi eders ører til min munns ord!
2Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo; Ndichaparidza mashoko akavanzika ekare,
2Jeg vil oplate min munn med tankesprog, jeg vil la utstrømme gåtefulle ord fra fordums tid.
3Zvatakanzwa nezvatakaziva, Nezvatakaudzwa namadzibaba edu.
3Det vi har hørt og vet, og det våre fedre har fortalt oss,
4Hatingazvivanziri vana vavo, Asi tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha , Nesimba rake, namabasa ake, anoshamisa, aakaita.
4det vil vi ikke dølge for deres barn, men for den kommende slekt fortelle Herrens pris og hans styrke og de undergjerninger som han har gjort.
5nekuti akamutsa chipupuriro pakati paJakove, Akatema murayiro pakati paIsiraeri, Akazviraira madzibaba edu, Kuti vazvizivise vana vavo;
5Han har reist et vidnesbyrd i Jakob og satt en lov i Israel, som han bød våre fedre å kunngjøre sine barn,
6Kuti rudzi runotevera ruzvizive, ivo vana vachazoberekwa; Ivo vasimuke vazviudze vana vavo;
6forat den kommende slekt, de barn som skulde fødes, kunde kjenne dem, kunde stå frem og fortelle dem for sine barn
7Kuti tariro yavo ive kuna Mwari, Varege kukangamwa mabasa aMwari, Asi vachengete mirairo yake;
7og sette sitt håp til Gud og ikke glemme Guds gjerninger, men holde hans bud
8Varege kufanana namadzibaba avo, Rwakanga ruri rudzi rusingateereri, rwakamukira Mwari. Rudzi rwakaramba kururamisa moyo yavo, Uye mweya yavo yakanga isina kutendeka kuna Mwari.
8og ikke være som deres fedre, en opsetsig og gjenstridig slekt, en slekt som ikke gjorde sitt hjerte fast, og hvis ånd ikke var trofast mot Gud.
9Vana vaEfuraimu, kunyange vakanga vakashonga nhumbi dzokurwa nouta, Vakadzokera shure pazuva rokurwa.
9Efra'ims barn, de rustede bueskyttere, vendte om på stridens dag.
10Havana kuchengeta sungano yaMwari, Vakaramba kufamba nomurayiro wake;
10De holdt ikke Guds pakt og vilde ikke vandre i hans lov,
11Vakakangamwa zvaakaita, Namabasa ake akashamisa, aakavaratidza.
11og de glemte hans store gjerninger og de under som han hadde latt dem se.
12Wakaita zvinhu zvinoshamisa pamberi pamadzibaba avo, Panyika yeEgipita, pasango reZoani.
12For deres fedres øine hadde han gjort under i Egyptens land, på Soans mark*. / {* 4MO 13, 22.}
13Wakapamura gungwa, akavayambusa; Akamisa mvura ikafanana nomurwi.
13Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge.
14Masikatiwo wakavafambisa negore, Nousiku hwose nechiedza chomoto.
14Og han ledet dem ved skyen om dagen og hele natten ved ildens lys.
15Wakapamura matombo murenje, Akavamwisa zvakanaka kwazvo sapamvura inobva pakadzika.
15Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp.
16Akabudisawo hova dzemvura padombo, Akayererisa mvura zhinji yakaita senzizi.
16Og han lot bekker gå ut av klippen og vann flyte ned som strømmer.
17Kunyange zvakadaro vakaramba vachimutadzira, Nokumukira Wekumusoro-soro murenje.
17Men de blev ennu ved å synde mot ham, å være gjenstridige mot den Høieste i ørkenen.
18Vakaidza Mwari mumoyo mavo Vachikumbira zvokudya zvavakanga vachidawo.
18Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.
19Zvirokwazvo vakapopotera Mwari Vakati, Mwari angatigadzirira chokudya murenje here?
19Og de talte mot Gud, de sa: Kan vel Gud dekke bord i ørkenen?
20Tarirai, akarova dombo, mvura zhinji ikadzutuka, Hova dzakayerera; Ko angapa chingwawo here? Ungavigira vanhu vake nyama here?
20Se, han har slått klippen så det fløt ut vann, og bekker strømmet over; mon han også kan gi brød, eller kan han komme med kjøtt til sitt folk?
21Saka Jehovha akanzwa, akatsamwa; Moto ukaveserwa Jakove, Kutsamwa kukamukira Isiraeri.
21Derfor, da Herren hørte det, harmedes han, og ild optendtes mot Jakob, og vrede reiste sig mot Israel,
22Nekuti havana kutenda Mwari, Havana kuvimba nokuponesa kwake.
22fordi de ikke trodde på Gud og ikke stolte på hans frelse.
23Kunyange zvakadaro wakaraira denga rose kumusoro, Akazarura mikova yokudenga;
23Og han gav skyene der oppe befaling og åpnet himmelens porter.
24Akanisa mana*pamusoro pavo kuti vadye, Akavapa zviyo zvokudenga.
24Og han lot manna regne over dem til føde og gav dem himmelkorn.
25Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; Akavatumira zvokudya kusvikira vaguta.
25Englebrød* åt enhver; han sendte dem næring til mette. / {* d.e. brød fra englenes bolig, himmelbrød.}
26Akabudisa mhepo yakabva mabvazuva, ikarira kudenga; Akafambisa mhepo yakabva nyasi nesimba rake.
26Han lot østenvinden fare ut i himmelen og førte sønnenvinden frem ved sin styrke.
27Akanisawo nyama pamusoro pavo ikaita seguruva, Neshiri, dzina mapapiro, dzikaita sejecha regungwa;
27Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,
28Akazviwisira pakati pemisasa yavo, Pose-pose pavakanga vagere.
28og han lot dem falle ned midt i deres leir, rundt omkring deres boliger.
29Ipapo vakadya, vakaguta kwazvo; Akavapa zvavakanga vachikarira.
29Og de åt og blev såre mette, og det de lystet efter, gav han dem.
30Vakanga vasati vanyaradza kukara kwavo, Zvokudya zvavo zvakanga zvichiri mumiromo yavo,
30De hadde ennu ikke latt fare det de lystet efter, ennu var deres mat i deres munn,
31Kutsamwa kwaMwari kukavamukira, Akauraya vakakoresa pakati pavo, Akaparadza majaya aIsiraeri.
31da reiste Guds vrede sig mot dem, og han herjet blandt deres kraftfulle menn, og Israels unge menn slo han ned.
32Kunyange zvakadaro vakaramba vachitadza, Vakasatenda mabasa ake aishamisa.
32Med alt dette syndet de enda og trodde ikke på hans undergjerninger.
33Saka akapedza mazuva avo panezvisina maturo, Namakore avo panezvinotyisa.
33Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres år i forskrekkelse.
34Zvino akati achivauraya, ipapo vakamubvunza , vakashingaira kutsvaka Mwari.
34Når han herjet blandt dem, da spurte de efter ham og vendte om og søkte Gud
35Vakarangarira kuti Mwari ndiye dombo ravo, NaMwari Wokumusoro-soro mudzikunuri wavo.
35og kom i hu at Gud var deres klippe, og den høieste Gud deres gjenløser.
36Asi vakamubata kumeso nemiromo yavo, Vakamurevera nhema nendimi dzavo.
36Men de smigret for ham med sin munn og løi for ham med sin tunge.
37Nekuti moyo yavo yakanga isina kururama kwaari, Uye vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
37Og deres hjerte hang ikke fast ved ham, og de var ikke tro mot hans pakt.
38Asi iye, zvaakanga ane nyasha huru, akavakangamwira kuipa kwavo, akasavaparadza; Zvirokwazvo, kazhinji akadzora kutsamwa kwake, Akasamutsa hasha dzake dzose.
38Men han, han er miskunnelig, han tilgir misgjerning og forderver ikke; mange ganger lot han sin vrede vende om og lot ikke all sin harme bryte frem.
39Akarangarira kuti vakanga vari nyama chete; Nemhepo, inopfuura, isingadzokizve.
39Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.
40Vakamumukira murenje kazhinji sei, Nokumunzwisa shungu mugwenga!
40Hvor titt var de ikke gjenstridige mot ham i ørkenen, gjorde ham sorg på de øde steder!
41Vakapamhidzazve, vakaidza Mwari, vakakuvadza Mutsvene waIsiraeri.
41Og de fristet Gud på ny og krenket Israels Hellige.
42Havana kurangarira ruoko rwake, Kana zuva raakavadzikunura pamudzivisi.
42De kom ikke hans hånd i hu den dag han forløste dem fra fienden,
43Panguva yaakavaratidza zviratidzo zvake Nezvishamiso zvake pasango reZoani;
43han som gjorde sine tegn i Egypten og sine under på Soans mark.
44Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa, Nehova dzavo, vakakoniwa kumwa mvura yadzo.
44Han gjorde deres elver til blod, og sine rinnende vann kunde de ikke drikke.
45Akatuma pakati pavo mapupira enhunzi, dzakavaruma; Namatafi, akavaparadza.
45Han sendte imot dem fluesvermer som fortærte dem, og frosk som fordervet dem.
46Zvibereko zvavo wakazvipa mhunduru, Zvavakabatira akazvipa mhashu.
46Og han gav gnageren* deres grøde og gresshoppen deres høst. / {* d.e. gresshoppen.}
47Akaparadza mizambiringa yavo nechimvuramabwe, Nemionde yavo nechando.
47Han slo deres vintrær ned med hagl og deres morbærtrær med haglstener.
48Mombe dzavo akadziisawo pachimvuramabwe, Zvipfuwo zvavo akazviisa pamheni.
48Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer.
49Akatuma pakati pavo kutsamwa kwake kukuru, Nehasha neshungu nokutambudza, Rikaita boka ravatumwa vezvakaipa.
49Han slapp sin brennende vrede løs mot dem, harme og forbitrelse og trengsel, en sending av ulykkes-bud.
50Akagadzirira kutsamwa kwake nzira; Haana kubvisa mweya wavo parufu, Asi akaisa upenyu hwavo kuhosha;
50Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.
51Akarova matangwe ose paEgipita, Ivo vokutanga vesimba ravo pamatende aHami;
51Og han slo alle førstefødte i Egypten, styrkens førstegrøde i Kams telter.
52Asi akabudisa vanhu vake samakwai, Akavaperekedza murenje seboka rezvipfuwo.
52Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.
53Akavafambisa vakafara, vakasatya; Asi gungwa rakafukidza vavengi vavo.
53Og han ledet dem tryggelig, og de fryktet ikke, men havet skjulte deres fiender.
54Akavasvitsa panyika yake tsvene, Pagomo iri, raakatenga noruoko rwake rworudyi.
54Og han førte dem til sitt hellige landemerke, til det berg hans høire hånd hadde vunnet.
55Akadzingawo ndudzi pamberi pavo, Akavaganhurira ivo vave nhaka yavo, Akagarisa vaIsiraeri pamatende avo.
55Og han drev hedningene ut for deres åsyn og lot deres land tilfalle dem som arvedel og lot Israels stammer bo i deres telter.
56Kunyange zvakadaro vakaidza Mwari Wekumusoro-soro, vakamumukira, Vakasachengeta zvipupuriro zvake;
56Men de fristet Gud, den Høieste, og var gjenstridige mot ham, og de aktet ikke på hans vidnesbyrd.
57Asi vadzoka, vakaita zvinonyengera. Vakatsauka souta hunonyengera.
57De vek av og var troløse, som deres fedre, de vendte om, likesom en bue som svikter.
58Nekuti vakamutsa kutsamwa kwake namatunhu avo akakwirira, Vakamutsa godo rake nezvifananidzo zvavo zvakaveziwa.
58Og de vakte hans harme med sine offerhauger og gjorde ham nidkjær med sine utskårne billeder.
59Zvino Mwari akati achizvinzwa, akatsamwa kwazvo, Akasema Isiraeri kwazvo-kwazvo.
59Gud hørte det og blev vred, og han blev såre kjed av Israel.
60Akabva patabhenakeri yeShiro, Tende raakanga akaisa pakati pavanhu;
60Og han forlot sin bolig i Silo, det telt han hadde opslått blandt menneskene.
61Akaisa simba rake mukutapwa, Nokubwinya kwake muruoko rwomudzivisi.
61Og han overgav sin styrke til fangenskap og sin herlighet i fiendens hånd.
62Vanhu vake wakavaisawo kumunondo; Akatsamwira nhaka yake kwazvo.
62Og han overgav sitt folk til sverdet og harmedes på sin arv.
63Moto wakapedza majaya avo; Vasikana vavo havana kuimbirwa pakuwanikwa kwavo.
63Ild fortærte dets unge menn, og dets jomfruer fikk ingen brudesang.
64Vapristi vavo vakaurawa nomunondo; Chirikadzi dzavo hadzina kuchema.
64Dets prester falt for sverdet, og dets enker holdt ikke klagemål*. / {* nemlig over sine døde.}
65Ipapo Ishe akapepuka somunhu akanga avete, Semhare inoridza mhere nokuda kwewaini.
65Da våknet Herren som en sovende, som en helt som jubler av vin.
66Akarova vadzivisi vake, vakadzokera sure. Akavanyadzisa zvisingaperi.
66Og han slo sine motstandere tilbake, påførte dem en evig skam.
67Akarambawo tende raJosefa, Akasanangura rudzi rwaEfuremu.
67Og han forkastet Josefs telt og utvalgte ikke Efra'ims stamme,
68Asi akasanangura rudzi rwaJudha, Negomo reZiyoni raakanga achida.
68men han utvalgte Juda stamme, Sions berg som han elsket.
69Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare dzakakwirira, Sapasi paakateya nokusingaperi.
69Og han bygget sin helligdom lik høie fjell, lik jorden, som han har grunnfestet for evig tid.
70Akasanangurawo Dhavhidhi muranda wake, Akamubvisa pamatanga amakwai;
70Og han utvalgte David, sin tjener, og tok ham fra fårehegnene;
71Akandomutora paaifudza matunzvi aimwisa, Kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakove, naIsiraeri nhaka yake.
71fra de melkende får som han gikk bakefter, hentet han ham til å vokte Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
72Naizvozvo akavafudza nokururama komoyo wake; Akavaperekedza nouchenjeri hwamaoko ake.
72Og han voktet dem efter sitt hjertes opriktighet og ledet dem med sin forstandige hånd.