1Ipapo Jobho akapindura,, akati,
1
لطفاً به حرفهای من به دقّت گوش بدهید
تا دل من تسلّی یابد.
2Inzwai zvakanaka kutaura kwangu; Munyaradzwe nazvo.
2
به من فرصت بدهید تا حرفهای خود را بزنم
و بعد اگر خواستید، مسخرهام کنید.
3Ndiregei, nditaurewo; Kana ndapedza kutaura, mungandiseka henyu.
3
من از خدا شکایت دارم نه از انسان،
به همین دلیل صبر و طاقتم را از دست دادهام.
4Kana ndirini, ndinochema kuvanhu here? Ndingaregereiko kupera moyo?
4
به من نگاه کنید
و از تعجّب دست بر دهان بگذارید و ساکت باشید.
5Nditarirei, mushamiswe, Muise ruoko rwenyu pamuromo.
5
وقتی مصیبتهایی را که بر سر من آمده است، به یاد میآورم،
تمام بدنم از وحشت به لرزه میافتد.
6Kunyange ndozvirangarira ndinotambudzika, Kutya kukuru kunobata nyama yangu.
6
چرا مردم بدکار تا سن پیری زنده میمانند
و به قدرت و جلال میرسند؟
7Vakaipa vanoraramireiko, Vachikwegura nokuwedzerwa simba here?
7
ایشان دارای فرزندان و نوهها خواهند شد،
و شاهد رشد ایشان خواهند بود.
8Vana vavo vanosimbiswa pamwechete navo pamberi pavo, Navazukuru vavo vachizviona nameso avo.
8
خانههایشان از هرگونه ترس و خطر در امان است
و خدا آنها را جزا نمیدهد.
9Dzimba dzavo dzinorugare, hadzityiswi, Uye shamhu yaMwari haigari ichivarova.
9
تعداد گلّههایشان افزایش مییابد
و هیچکدام آنها تلف نمیشود.
10Hando yavo inoberekesa, isingakoni, Mhou yavo inobereka, isingasvodzi.
10
کودکانشان بیرون میروند و مانند گوسفندان رقص و پایکوبی میکنند.
11Vanobudisa pwere dzavo seboka ramakwai; Vana vavo vanotamba.
11
با آواز دایره و رباب و نی، از خوشحالی سرود میخوانند.
12Vanoimba vachiridzirwa ngoma nembira, Vanofara vachiridzirwa nyere.
12
بدکاران، عمر خود را در خوشبختی و کامرانی میگذرانند
و با آسودگی و خاطرِ جمع از دنیا میروند.
13Vanopedza mazuva avo vachifara, Vanoburukira kuSheori kamwe-kamwe.
13
از خدا میخواهند که کاری به کارشان نداشته باشد
و مایل نیستند که راه راست خدا را بشناسند.
14Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, Ibvai kwatiri; nekuti hatidi kuziva nzira dzenyu.
14
میگویند: «قادر مطلق کیست که او را بندگی نماییم؟
چه فایده که پیش او دعا کنیم؟»
15Iye waMasimbaose ndianiko, kuti timushumire? Tichabatsirwa neiko kana tikakumbirisa kwaari?
15
آنها ادّعا میکنند که سعادتشان نتیجهٔ سعی و کوشش خود آنهاست،
امّا من با طرز فکرشان موافق نیستم.
16Tarirai, kufara kwavo hakuzi mumaoko avo; Mano avakaipa ari kure neni.
16
آیا تا به حال چراغ شریران خاموش شده
یا بلایی بر سرشان آمده است؟
آیا گاهی خدا آنها را از روی غضب خود جزا داده است؟
17Ko mwenje wavakaipa unodzimwa kangani? Njodzi yavo inovavinga kanganiko? Mwari anovapavhurira kutambudzika pakutsamwa kwake kanganiko?
17
یا مثل کاهی در برابر باد
یا مانند خاک در برابر توفان پراکنده کرده است؟
18Vanotongofanana namakoto anopepereswa nemhepo here? Nehundi inotorwa nedutu remhepo?
18
شما میگویید که خدا فرزندان گناهکاران را به عوض آنها مجازات میکند،
امّا من میگویم که خدا باید خود گناهکار را جزا بدهد،
تا بداند که خدا از گناه چشم نمیپوشد.
19imwi munoti, Mwari anochengetera vana vake zvakaipa. Ngaamutsive iye amene, azvizive.
19
خودشان باید نابودی خود را ببینند
و از جام غضب قادر مطلق بنوشند.
20Meso ake amene ngaaone kuparadzwa kwake, Iye ngaamwe kutsamwa kowaMasimbaose.
20
آیا انسان پس از مرگ،
زمانی که شمارهٔ ماههایش به سر آیند،
نگران خانوادهاش خواهد بود؟
21Nekuti achava nehanya yeiko neimba yake kana aenda, Kana kuwanda kwemwedzi yake kwatapudzwa.
21
آیا کسی میتواند به خدایی که داور عالم است، چیزی بیاموزد؟
22Ndianiko angadzidzisa Mwari kuziva, Zvaari iye anotonga vari kumusoro?
22
برخی از انسانها تا روز آخر زندگیشان از سلامتی برخوردارند؛
آنها با خوشحالی در آسودگی میمیرند.
آنها خوب تغذیه شدهاند.
23Mumwe anofa achine simba rake rose, Akafara chose anorugare.
23
برخی هم در بدبختی،
درحالیکه لذّتی از زندگی نبردهاند، میمیرند.
24Mazamu ake azere nomukaka, mwongo wamafupa ake wakanyorova.
24
امّا همه یکسان به خاک میروند
و خوراک کرمها میشوند.
25Mumwe anofa ane shungu dzomoyo, asina kutongoravira zvakanaka.
25
من افکار شما را میدانم و نقشههای کینهتوزانهای که برای من میکشید.
26Vanovata pasi pamwechete paguruva, Honye dzinovafukidza vose.
26
میگویید: «خانهٔ بزرگان و امیران چه شد
و آنهایی که کارشان همیشه شرارت بود، کجا هستند؟»
27Tarirai ndinoziva kufunga kwenyu, Namano akaipa amunondifungira.
27
بروید از کسانیکه دنیا را دیدهاند بپرسید
و شرح سفر آنها را بخوانید.
28Nekuti munoti, Imba yomuchinda iripiko? Tende raigarwa nowakaipa riripiko?
28
آنگاه خواهید دانست که عموماً اشخاص بدکار در روز بد و مصیبت در امان میمانند
و از غضب خدا نجات مییابند.
29Hamuna kubvunza here vanofamba nenzira? Hamuzivi zviratidzo zvavo here?
29
کسی نیست که شرایران را متّهم کند
و به سزای کارهایشان برساند.
30Kuti munhu wakaipa anoregerwa pazuva renjodzi, pazuva rokutsamwa kukuru vanobviswa.
30
وقتی میمیرند با احترام خاصی به خاک سپرده میشوند
و در آرامگاهشان نگهبان میگمارند.
31Ndianiko angamuzivisa mufambiro wake pachena? Ndiani achamutsiva zvaakaita here?
31
مردمِ بسیار جنازهٔ آنها را مشایعت میکنند،
حتّی خاک هم آنها را با خوشی میپذیرد.
پس شما چطور میتوانید با سخنان پوچ و بیمعنیتان مرا تسلّی بدهید؟
همهٔ جوابهای شما غلط و از حقیقت دورند.
32Zvino anotakurirwa kuhwiro, kurindwe churu chake.
32
پس شما چطور میتوانید با سخنان پوچ و بیمعنیتان مرا تسلّی بدهید؟
همهٔ جوابهای شما غلط و از حقیقت دورند.
33Mavhinga omupata achamunakira, Vanhu vose vachamutevera, Sezvaakatungamirirwa navasingaverengwi.
34Zvino munondinyaradza sei nezvisina maturo, Zvamasarirwa nenhema dzoga pakupindura kwenyu?