Shona

Persian

Proverbs

4

1imwi vanakomana, inzwai kurairira kwababa venyu; Teererai, muzive njere.
1 ای فرزندان من، به آنچه من، پدرتان به شما تعلیم می‌دهم گوش کنید. توجّه کنید تا معرفت پیدا کنید.
2nekuti ndinokupai dzidziso yakanaka; Regai kurasha murayiro wangu.
2 زیرا چیزهای خوبی به شما یاد می‌دهم، پس آنها را فراموش نکنید.
3nekuti ini ndakanga ndiri mwanakomana kuna baba vangu, Mwana oga akadikamwa kwazvo, namai vangu;
3 وقتی در خانهٔ والدین خود پسر بچّه کوچکی بودم و تنها فرزند مادرم،
4Ivo baba vakandidzidzisa, vakati kwandiri, moyo wako ngaunyatsobata mashoko angu; Chengeta mirairo yangu, urarame.
4 پدرم مرا تعلیم داده می‌گفت: «سخنان مرا با دل و جان بشنو و دستورات مرا انجام بده تا رستگار شوی.
5Zviwanire uchenjeri, zviwanire njere; Regai kukangamwa kana kutsauka pamashoko omuromo wangu;
5 به دنبال کسب حکمت برو و عقل و بینش پیدا کن. آنچه را می‌گویم فراموش مکن و از آنها سرپیچی منما.
6Usahurasha, hugokuchengeta; Uhude, hugokurinda.
6 خردمندی را ترک مکن تا تو را محافظت نماید. آن را دوست بدار تا از تو مواظبت کند.
7Uchenjeri chinhu chikuru kune zvose; saka uzviwanire uchenjeri; Uzviwanire njere nezvose zvaunazvo.
7 تحصیل حکمت از هر کاری ارزنده‌تر است، پس علاوه بر همهٔ چیزهایی که به‌‌ دست می‌آوری، بینش را هم بیاموز.
8Uhukudze, hugokukwiridza iwe; Huchakuvigira kukudzwa, kana uchihumbundikira.
8 حکمت را دوست بدار تا تو را بزرگ و محترم سازد. آن را با اشتیاق طلب نما تا به تو عزّت و شکوه ببخشد.
9Huchapa musoro wako chishongo chakanaka; Huchakuisira korona inobwinya.
9 حکمت برای تو تاج افتخار خواهد بود.»
10Chinzwa iwe mwanakomana wangu, ugamuchire zvandinoreva; Makore oupenyu hwako agova mazhinji.
10 ای فرزند من، به آنچه می‌گویم خوب گوش کن و آن را جدّی بگیر تا عمری طولانی داشته باشی.
11Ndakakudzidzisa panzira youchenjeri; Ndakakufambisa pamakwara akarurama.
11 حکمت را به تو آموختم و راه راست را به تو نشان دادم.
12Kana uchifamba, tsoka dzako hadzingapinganidzwi; Kana uchimhanya, haungagumburwi.
12 پس، در سفر زندگی خسته نخواهی شد و اگر بدوی، به زمین نخواهی خورد.
13Natsa kubata kurairirwa; usakuregedza; Ukuchengete, nekuti ndihwo hupenyu hwako.
13 آنچه را که یاد گرفته‌ای، پیوسته به‌خاطر داشته‌ باش. آنها را فراموش مکن، چون آنها زندگی تو را می‌سازند.
14Usapinda pagwara ravakaipa, Usafamba nenzira yavakashata.
14 از مردم شریر پیروی مکن و از راه مردمان ظالم دوری کن.
15Uinzvenge, usapinda pairi; Tsauka pairi, upfuure hako.
15 کارهای آنها را انجام نده، از آنها دوری نما و راه خود را ادامه بده.
16nekuti havavati, kana vasingaiti zvakashata; Vanotorerwa hope dzavo, kana vasingagumbusi vamwe.
16 آنها تا کار خلافی نکرده باشند نمی‌خوابند و تا به کسی صدمه نزده باشند، آرام نمی‌گیرند.
17nekuti vanodya zvokudya zvezvakaipa, Nokumwa waini yokumanikidza.
17 چون ظلم و شرارت برای آنها مثل نان و آبی است که می‌خورند و می‌‌نوشند.
18Asi gwara ravakarurama rakaita sechiedza chamambakwedza, Chinoramba chichiwedzera kubwinya kusvikira pamasikati makuru.
18 راه مردم نیکوکار مانند سپیده‌دَم است که هر لحظه روشنایی آن بیشتر می‌شود تا روز برسد.
19Nzira yavakaipa yakaita serima; Havazivi chingavagumbusa.
19 امّا راه مردم شریر مثل شب، تاریک است. آنها به زمین می‌خورند امّا علّت آن را نمی‌دانند.
20Mwanakomana wangu, teerera mashoko angu; Rerekera nzeve yako kune zvandinoreva.
20 ای فرزند من، به سخنان من گوش بده و به آنچه می‌گویم توجّه داشته باش.
21Urambe uchitarira, Uachengete mukati momoyo wako.
21 آنها را در قلب خود حفظ کن و هرگز از یاد مبر.
22nekuti ndihwo hupenyu kuna vanowawana, Noukukutu bwemuviri yavo yose.
22 کسی‌که آنها را بفهمد دارای سلامتی و زندگی بهتری خواهد شد.
23Chengeta moyo wako kupfuura zvose zvinofanira kurindwa; nekuti mukati mawo ndimo mune zvitubu zvoupenyu.
23 توجّه داشته باش که چطور فکر می‌‌کنی، زیرا افکار تو سرچشمهٔ زندگی توست.
24Bvisa kwauri nhema dzomuromo, Kutsauka kwemiromo ngakuve kure newe.
24 سخنان دروغ و بیهوده را از دهان خود دور کن
25Meso ako ngaarurame pakutarira; Mafungiro ameso ako ngaatarire mberi kwako.
25 با جرأت و اطمینان به جلو نگاه کن و سرافکنده مباش.
26Gadzirira tsoka dzako gwara; Nzira dzako dzose dzive dzakasimba.
26 برای هر کاری که می‌‌کنی، خوب نقشه بکش تا کارهایت به خوبی انجام شود. حتّی یک قدم از راه راست منحرف مشو و از بدی دوری نما.
27Usatsaukira kurudyi kana kuruboshwe; Rutsoka rwako urubvise pane zvakaipa.
27 حتّی یک قدم از راه راست منحرف مشو و از بدی دوری نما.