1Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu, Viga mirairo yangu kwauri.
1
ای فرزندم، هرچه میگویم بهخاطر بسپار و هرگز فراموش نکن
2Chengeta mirairo yangu, urarame; Nomurau wangu semboni yeziso rako.
2
هرچه میگویم انجام بده تا زنده بمانی. تعالیم مرا مانند چشم خودت محافظت کن.
3Uzvisungire pamweya wako; Uzvinyore pabwendefa romoyo wako.
3
آنها را حفظ کن و بر قلبت بنویس.
4Uti kuuchenjeri, Ndiwe hanzvadzi yangu; Utumidze njere shamwari yako;
4
حکمت را خواهر خود محسوب کن و بینش را مانند نزدیکترین دوست خود بدان.
5Kuti zvikuchengete pamukadzi wokumwe, Pamutorwa anobata kumeso namashoko ake.
5
آنها تو را از زن شوهردار و از سخنان تملّقآمیز آنها دور میکنند.
6nekuti ndakatarira pahwindo reimba yangu, Pahutanda bwehwindo rangu;
6
یک روز از پنجرهٔ اتاقم به بیرون نگاه میکردم.
7Ndikatarira pakati pavasina mano, Ndikaona pakati pamajaya. Rimwe jaya rakashaiwa njere;
7
در بین جوانان بیتجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچهای به طرف خانهٔ زنی میرفت.
8Richipfuura nenzira yomumusha pedo nekona yeimba yomukadzi
8
آن زن به طرف او آمد. لباس زنان هرزه را پوشیده بود و نقشههای پلیدی در سر داشت.
9Nenguva yorubvunzavaeni, nenguva yamadeko ezuva, Pakati pousiku kwasviba.
9
زنِ گستاخ و بیحیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش میکنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها میایستند.
10Zvino tarira, mukadzi akasangana naye, Akanga akafuka sechifeve, anokunyengedzera pamoyo.
10
دستهایش را به گردن آن جوان انداخت او را بوسید و با نگاهی شرم آور گفت:
11Anopupira, achiita sezvaanoda; Tsoka dzake hadzigari mumba make;
11
«امروز نذر خود را ادا کرده، قربانی نمودهام و از گوشت آن غذا پختهام.
12Imwe nguva ari munzira dzomumusha, imwe nguva pamatare; Anorindira pamakona ose.
12
پس بیرون آمده دنبال تو میگشتم. خواستم تو را پیدا کنم و حالا پیدایت کردم.
13Zvino iye akamubata, akamutsvoda; Akataura naye nechiso chisina kunyara, akati kwaari,
13
رختخواب خود را با پارچههای ابریشمی رنگارنگ مصری پوشانیدهام
14Ndaifanira kuuya nezvibayiro zvezvipiriso zvokuyananisa, Nhasi ndaripa mhiko dzangu.
14
و با بهترین عطرهای خوشبو آن را معطّر کردهام.
15Saka ndabuda kuzokuchingamidza, Nditsvake chiso chako zvikuru, zvino ndakuwana.
15
بیا برویم تا صبح عشقبازی کنیم و در آغوش هم لذّت ببریم،
16Ndakawarira machira anohukomba pamubhedha wangu, Nemicheka ina mavara inobva Egipita.
16
شوهرم در خانه نیست و به سفر درازی رفتهاست.
17Ndakasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, Mura, negavakava, nekinamoni.
17
پول زیادی با خود برده و تا دو هفته دیگر برنمیگردد.»
18Uya tigute nokudana kusvikira mangwanani; Ngatizvifadze nokudana kukuru.
18
سرانجام با زبان چرب و نرم و با چاپلوسی او را فریب داد.
19nekuti murume haapo pamusha; Akafamba rwendo rukuru;
19
ناگهان او مثل گاوی که به کشتارگاه میرود
20Akaenda nehombodo ine mari; Achadzoka pajenaguru.
20
و مانند آهویی که خرامان به سوی تله پیش میرود تا تیری به قلبش زده شود و مانند پرندهای که به طرف دام میرود، به دنبال آن زن به راه افتاد و نمیدانست که زندگی او در خطر است.
21Nokutaura kwake kunokwezva anomutsausa, Anomugombedzera nokubata kumeso kwemiromo yake.
21
پس ای پسران من توجّه کنید و به سخنان من گوش بدهید:
22Anomutevera pakarepo, Senzombe inoenda kwainondobayiwa, Kana sebenzi rakasungwa rinoenda kundorangwa;
22
نگذارید چنین زنی قلب شما را اسیر کند. به دنبال او نروید.
23Kusvikira museve wabaya chiropa chake; Seshiri inokurumidzira kurugombe, Asingazivi kuti zvinovinga upenyu hwake.
23
او مردان زیادی را بیچاره کرده و عدّهٔ بیشماری را به مرگ کشانده است.
اگر به خانهٔ چنین زنانی بروی در راه دنیای مردگان هستی و این راه، کوتاهترین راه مرگ و نابودی است.
24Zvino vanakomana vangu, nditeererei, Inzwai mashoko omuromo wangu.
24
اگر به خانهٔ چنین زنانی بروی در راه دنیای مردگان هستی و این راه، کوتاهترین راه مرگ و نابودی است.
25moyo wako ngaurege kutsaukira kunzira dzake; Usafamba-famba mumakwara ake.
26nekuti akawisira pasi vazhinji vakakuvadzwa; Zvirokwazvo, vakaurawa naye vazhinji kwazvo.
27Imba yake inzira dzinoenda Sheori, Dzinoburukira kudzimba dzorufu.