1Mweya wangu wapera, mazuva angu adzima, Hwiro hunondimirira.
1Dech mój skażony jest; dni moje giną; groby mię czekają.
2Zvirokwazvo, vanondiseka vaneni; Ziso rangu rinoramba richiona kutsamwa kwavo.
2Zaiste naśmiewcy są przy mnie, a w ich draźnieniu mieszka oko moje.
3Zvino ndipikirei, muve rubatso rwangu kwamuri; Ndianiko achabatana maoko neni?
3Staw mi, proszę, rękojmię za się. Któż jest ten? Niech mi na to da rękę.
4nekuti makavanzira moyo yavo kunzwisisa; Naizvozvo hamungavakudzi.
4Boś serce ich ukrył przed wyrozumieniem; przetoż ich nie wywyższysz.
5Iye, anokwirira shamwari dzake kuti dzitapwe, Meso avana vake achapera.
5Kto pochlebia przyjaciołom, oczy synów jego ustaną.
6Iye akandiita shumo pakati pavanhu; Ndinosemwa pachena.
6Wystawił mię zaiste na przypowieść ludziom, i jako śmiechowisko przed nimi.
7Ziso rangu harichaoni nemhaka yokuchema, Mitezo yangu yose yafanana nomumvuri.
7Zaćmione jest dla żałości oko moje, a wszystkie myśli moje są jako cieó.
8Vanhu vakarurama vachakanuka nazvo, Asine mhaka achamukira vasingadi Mwari.
8Zdumieją się szczerzy nad tem; a niewinny przeciwko obłudnikowi powstanie.
9Kunyange zvakadaro wakarurama acharambira panzira yake, Uye ana maoko akanaka acharamba achisimba.
9Będzie się trzymał sprawiedliwy drogi swojej; a kto ma czyste ręce, przyczyni mocy.
10Asi imwi mose dzokai, muuye zvino; nekuti handingawani munhu akangwara pakati penyu.
10Wy tedy wszyscy nawróćcie się, a pójdźcie, proszę; bo nie znajduję między wami mądrego.
11Mazuva angu apfuura, zvandaivavarira zvakona, Iyo mifungo yomoyo wangu.
11Dni moje przeminęły; myśli moje rozerwane są, to jest, zamysły serca mego.
12Vanoisa rima pachinambo chechiedza; chiedza chiri pedo pamberi perima.
12Noc mi się w dzieó obraca; a światłość skraca się dla ciemości.
13Kana ndine tariro, Sheori ndiyo imba yangu; Ndakawadza nhovo yangu murima;
13Jeźlibym czego oczekiwał, grób będzie domem moim, a w ciemnościach uścielę łoże moje.
14Ndakati kuhwiro, Ndiwe baba vangu; Nokuhonye, Ndiwe mai vangu nehanzvadzi yangu;
14Do dołu rzekę: Ojcem moim jesteś; a do robaków: Wy jesteście matką moją, i siostrą moją.
15Zvino tariro yangu iripiko? Kana iri tariro yangu, ndianiko angaiona?
15Bo gdzież teraz jest nadzieja moja? a oczekiwanie moje któż ogląda?
16Ichaburukira kumazariro eSheori, Kana zororo yavapo paguruva.
16W głębię grobu zstąpię, ponieważ w prochu spólny odpoczynek wszystkich.