Shona

Polish

Proverbs

23

1Kana ukagara pakudya pamwechete nomubati, Cherekedza zvakanaka zviri pamberi pako;
1Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;
2Uzvigure huro dzako, Kana uri munhu wamadyo
2Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.
3Usapanga zvinozipa zvake, nekuti zvokudya izvo zvinonyengedzera.
3Nie pragnij łakoci jego; bo są pokarmem obłudnym.
4Usazvinetsa kuwana fuma; Rega huchenjeri hwako.
4Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.
5Unoda kuzvitarira nameso ako? Zvaenda! nekuti zvirokwazvo fuma inozviitira mapapiro, Segondo rinobhururukira kudenga
5I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
6Usadya zvokudya zvomunhu anoruchiva; Kana kupanga zvinozipa zvake.
6Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
7nekuti sezvaanofunga mumoyo make, ndozvaakaita; Anoti kwauri, Chidya, chimwa; , Asi moyo wake haune hanya newe.
7Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.
8Musuva wawadya, uchaurutsazve, Ukarashikirwa namashoko ako akanaka.
8Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
9Usataura paunonzwikwa nebenzi; nekuti richazvidza uchenjeri hwamashoko ako.
9Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.
10Usabvisa muganhu wekare; Uye usapinda paminda yenherera;
10Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.
11nekuti Mudzikunuri wavo ane simba; Iye uchavarwira pamhaka dzavo newe.
11Bo obroóca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie.
12moyo wako ushingaire kudzidziswa, Nenzeve dzako kunzwa mashoko ezivo.
12Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.
13Usarega kuranga mwana; nekuti kunyange ukamurova neshamhu, haangafi.
13Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
14Umurove neshamhu, Ugorwira mweya wake paSheori.
14Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz.
15Mwanakomana wangu, kana moyo wako wochenjera, Nomoyo wangu uchafarawo.
15Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;
16Zvirokwazvo, itsvo dzangu dzichafarisisa, Kana miromo yako ichitaura zvinhu zvakarurama.
16I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego.
17moyo wako ngaurege kugodora vatadzi; Asi utye Jehovha mazuva ose.
17Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojaóni Paóskiej na każdy dzieó;
18nekuti zvirokwazvo mubayiro uripo; Chawakatarira hachingaparadzwi.
18Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona.
19Inzwa, iwe mwanakomana wangu, uchenjere, Ururamise moyo wako munzira.
19Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.
20Usava pakati pavanokarira waini, Pakati pavanokarira nyama.
20Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;
21nekuti mumwi neane madyo vachava varombo; Hope dzichapfekedza munhu mamvemve.
21Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
22Teerera baba vako vakakubereka; Usazvidza mai vako kana vachembera.
22Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
23Tenga zvokwadi, urege kuzoitengesazve; Uye tenga uchenjeri nedzidzo nenjere.
23Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum.
24Baba vovakarurama vachafara kwazvo; Uye akabereka mwana akachenjera, achafadzwa naye.
24Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.
25Baba vako namai vako ngavafare, Mai vakakubereka ngavafare kwazvo.
25Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
26Mwanakomana wangu, ndipe moyo wako; Meso ako ngaafarire nzira dzangu.
26Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.
27nekuti chifeve igoronga rakadzika; Nomukadzi wokumwe gomba rakamanikana.
27Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna.
28Zvirokwazvo anovandira segororo; Anowedzera vanyengedzeri pakati pavanhu.
28Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.
29Ndiani ane: Urombo? Ndiani ane: Urombo? Ndiani anokukakavara? Ndiani anokuchema? Ndiani anemavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
29Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów?
30Ndivo vanogarisa pawaini; Ivo vanondotsvaka waini yavhenganiswa.
30Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina.
31Usatarira waini kana yakatsvuka, Kana ichivaima mumukombe, Kana ichitapira pakumwiwa.
31Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.
32Pakupedzisira inoruma senyoka, Inobaya semvumbi.
32Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;
33Meso ako achaona zvisingazikamwi, moyo wako uchabudisa zvisakarurama.
33Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;
34Zvirokwazvo uchava somunhu avete pasi mukati megungwa, Kana soavete pamusoro pedanda rechikepe.
34I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;
35Uchati, Vakandirova, asi handina kurwadziwa, Vakandirova, asi handina kuzvinzwa; Ndichapepuka rinhiko? Ipapo ndichandoitsvakazve.
35Rzeczesz:Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.