1Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu, Viga mirairo yangu kwauri.
1Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
2Chengeta mirairo yangu, urarame; Nomurau wangu semboni yeziso rako.
2Strzeż przykazaó moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
3Uzvisungire pamweya wako; Uzvinyore pabwendefa romoyo wako.
3Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
4Uti kuuchenjeri, Ndiwe hanzvadzi yangu; Utumidze njere shamwari yako;
4Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
5Kuti zvikuchengete pamukadzi wokumwe, Pamutorwa anobata kumeso namashoko ake.
5Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
6nekuti ndakatarira pahwindo reimba yangu, Pahutanda bwehwindo rangu;
6Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
7Ndikatarira pakati pavasina mano, Ndikaona pakati pamajaya. Rimwe jaya rakashaiwa njere;
7I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieóca głupiego,
8Richipfuura nenzira yomumusha pedo nekona yeimba yomukadzi
8Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
9Nenguva yorubvunzavaeni, nenguva yamadeko ezuva, Pakati pousiku kwasviba.
9Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
10Zvino tarira, mukadzi akasangana naye, Akanga akafuka sechifeve, anokunyengedzera pamoyo.
10A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
11Anopupira, achiita sezvaanoda; Tsoka dzake hadzigari mumba make;
11Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
12Imwe nguva ari munzira dzomumusha, imwe nguva pamatare; Anorindira pamakona ose.
12Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
13Zvino iye akamubata, akamutsvoda; Akataura naye nechiso chisina kunyara, akati kwaari,
13I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
14Ndaifanira kuuya nezvibayiro zvezvipiriso zvokuyananisa, Nhasi ndaripa mhiko dzangu.
14Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
15Saka ndabuda kuzokuchingamidza, Nditsvake chiso chako zvikuru, zvino ndakuwana.
15Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
16Ndakawarira machira anohukomba pamubhedha wangu, Nemicheka ina mavara inobva Egipita.
16Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
17Ndakasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, Mura, negavakava, nekinamoni.
17Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
18Uya tigute nokudana kusvikira mangwanani; Ngatizvifadze nokudana kukuru.
18Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
19nekuti murume haapo pamusha; Akafamba rwendo rukuru;
19Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
20Akaenda nehombodo ine mari; Achadzoka pajenaguru.
20Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
21Nokutaura kwake kunokwezva anomutsausa, Anomugombedzera nokubata kumeso kwemiromo yake.
21I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
22Anomutevera pakarepo, Senzombe inoenda kwainondobayiwa, Kana sebenzi rakasungwa rinoenda kundorangwa;
22Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
23Kusvikira museve wabaya chiropa chake; Seshiri inokurumidzira kurugombe, Asingazivi kuti zvinovinga upenyu hwake.
23I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
24Zvino vanakomana vangu, nditeererei, Inzwai mashoko omuromo wangu.
24Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
25moyo wako ngaurege kutsaukira kunzira dzake; Usafamba-famba mumakwara ake.
25Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
26nekuti akawisira pasi vazhinji vakakuvadzwa; Zvirokwazvo, vakaurawa naye vazhinji kwazvo.
26Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
27Imba yake inzira dzinoenda Sheori, Dzinoburukira kudzimba dzorufu.
27Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci.