Shona

Polish

Proverbs

9

1Uchenjeri hwakavaka imba yahwo; Hwakaveza mbiru dzahwo nomwe;
1Mądrość zbudowała dom swój, i wyciosała siedm słupów swoich;
2Hwakabaya zvipfuwo zvahwo; Hwakavhenganisa waini yahwo; Hwakagadzirawo tafura yahwo.
2Pobiła bydło swoje, roztworzyła wino swoje, i stół swój przygotowała;
3Hwakatuma varandakadzi vahwo; hunodanidzira pamitunhu yeguta, huchiti,
3A rozesłała dzieweczki swoje, woła na wierzchach najwyższych miejsc w mieście, mówiąc:
4Asina mano ngaatsaukire muno; Asina njere, hunoti kwaari,
4Ktokolwiek jest prostakiem, wstąp sam; a do głupich mówi:
5Uyai mudye chingwa changu, Mumwe waini yandakavhenganisa.
5Pójdźcie, jedzcie chleb mój, i pijcie wino, którem roztworzyła.
6Regai kusasvinuka murarame; Mufambe nenzira yenjere.
6Opuśćcie prostotę, a będziecie żyli, a chodźcie drogą roztropności.
7Munhu, anoraira mudadiri anozvitsvakira kunyadziswa; Anotuka munhu wakaipa achasvibiswa.
7Kto strofuje naśmiewcę, odnosi haóbę; a kto strofuje niezbożnika, odnosi zelżywość.
8Usaraira mudadiri, kuti arege kukuvenga; Raira munhu wakachenjera, iye achakuda.
8Nie strofuj naśmiewcy, aby cię nie miał w nienawiści; strofuj mądrego, a będzie cię miłował.
9Ipa wakachenjera dzidzo, ipapo iye achawedzerwa huchenjeri; Dzidzisa wakarurama, ipapo iye achawedzerwa zivo.
9Uczyó to mądremu, a mędrszym będzie; naucz sprawiedliwego, a będzie umiejętniejszym.
10Kuvamba kouchenjeri ndiko kutya Iehovha., Kuziva Mutsvene ndidzo njere.
10Początek mądrości jest bojaźó Paóska, a umiejętność świętych jest rozum.
11nekuti neni mazuva ako achaitwa mazhinji, Makore oupenyu hwako achawedzerwa.
11Bo przez mię rozmnożą się dni twoje, i przedłużą się lata żywota.
12Kana wakachenjera, iwe, wakazvichenjerera hako; Kana uri mudadiri, iwe woga uchava nemhosva yazvo.
12Będzieszli mądrym, sobie będziesz mądrym; a jeźli naśmiewcą, ty sam szkodę odniesiesz.
13Mukadzi benzi anopupira; Haana mano, haazivi chinhu.
13Niewiasta głupia świegotliwa jest, prostaczka, i nic nieumiejąca;
14Anogara pamukova weimba yake, Pachigaro pamitunhu yeguta.
14A siedzi u drzwi domu swego na stołku, na miejscach wysokich w mieście,
15Kuti adanidzire kuna vanopfuura napo, Ivo vanorurama nenzira dzavo, achiti,
15Aby wołała na idących drogą, którzy prosto idą ścieszkami swemi, mówiąc:
16Ani naani asina mano, ngaatsaukire muno; Asine njere, mukadzi anoti kwaari,
16Ktokolwiek jest prostakiem, wstąp sam; a do głupiego mówi:
17Mvura yabiwa inozipa, Chingwa chinodyiwa pakavanda chinonaka.
17Wody kradzione słodsze są, a chleb pokątny smaczniejszy.
18Asi haazivi kuti vanopindamo vanofa; Kuti vakakokerwa naye vari mukati-kati meSheori.
18Ale prostak nie wie, że tam są umarli, a ci, których wezwała, są w głębokościach grobu.