Shona

Portuguese: Almeida Atualizada

Job

13

1Tarirai, ziso rangu rakaona izvi zvose, Nzeve yangu yakazvinzwa nokuzvinzwisisa.
1Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2Zvamunoziva imi, ndinozvizivawo; Handizi muduku kwamuri.
2O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
3Zvirokwazvo, ndinoda kutaura nowaMasimbaose, Ndinoda kuzvidavira kuna Mwari.
3Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4Asi imwi munofukidza zvose nenhema dzenyu, imwi mose muri n'anga dzisina maturo.
4Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
5Haiwa! Dai muchinyarara mose! Ndiko kwaiva kungwara kwenyu!
5Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
6Zvino chinzwai kuzvidavira kwangu, Teererai munzwe ndichizvirevera nemiromo yangu.
6Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7Munoda kurwira Mwari muchitaura zvisakarurama here? Nokureva zvinonyengera nokuda kwake here?
7Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
8Munoda kuva nehanya naye here? Munoda kurwira Mwari kanhi?
8Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
9Ko zvakanaka kana iye achikunzverai here? imwi mungamunyengera, sezvamunganyengera munhu here?
9Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
10Zvirokwazvo iye achakutukai, Kana mukava nehanya pakavanda.
10Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
11Ukuru hwake haungakutyisii here? Haangakutyisii zvikuru here?
11Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
12Mashoko enyu enjere ishumo dzamadota, zvitaviro zvenyu zvitaviro zvevhu.
12As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
13Nyararai, ndiregei nditaure, Ndiwirwe hangu nezvandingawirwa nazvo.
13Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
14Ndicharumireiko nyama yangu nameno angu, Nokubata upenyu hwangu muruoko rwangu?
14Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
15Kunyange akandiuraya hake, ndichamumirira hangu; Kunyange zvakadaro ndichazvidavirira hangu pamberi pake pamusoro pomufambiro wangu.
15Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
16Ndirwowo ruchava ruponeso rwangu, Kuti munhu asingatendi Mwari haangasviki pamberi pake.
16Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
17Inzwai zvakanaka kutaura kwangu, Kuparidza kwangu kupinde nzeve dzenyu.
17Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
18Tarirai zvino, ndarongedza mhaka yangu; Ndinoziva kuti ndicharuramisirwa.
18Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
19Ndianiko achaita nharo neni? nekuti zvino ndinganyarara hangu, ndikafa.
19Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
20Asi regai henyu kundiitira zvinhu zviviri, Ipapo handingavandi pamberi penyu;
20Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
21Bvisai ruoko rwenyu kure neni; Kutyisa kwenyu kurege kundivhundusa.
21desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
22Ipapo mudane imi, ini ndichapindura; Kana ini nditaure hangu, imwi mundipindure.
22Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
23Zvakaipa zvangu nezvivi zvangu zvinganiko? Ndizivisei kudarika kwangu nechivi changu.
23Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
24Munovanzireiko chiso chenyu, Muchiti ndiri muvengi wenyu?
24Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25Munoda kuvhundusa shizha rinopepereswa here? Munoda kudzingana namakoto akaoma here?
25Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26Munotonga zvinhu zvinovava pamusoro pangu, Munondidyisa nhaka yezvakaipa Zvujaya hwangu;
26Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
27Munomana makumbo angu mumatanda, nokucherekedza nzira dzangu dzose; Munotarira tsoka dzamakumbo angu muganhu;
27também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
28Kunyange ndakafanana nechinhu chakaora chinopera, Senguvo yapedzwa nezvifusi.
28apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.