Shona

Portuguese: Almeida Atualizada

Job

14

1Munhu akazvarwa nomukadzi anamazuva mashoma, azere nokutambudzika.
1O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
2Anobuda seruva, ndokusvava; Anotizawo somumvuri, haagari.
2Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
3Ko munotarira munhu akadai nameso enyu, Muchinditonga here?
3Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
4Ndianiko angabudisa chinhu chakanaka pane chakaipa? Hakuna.
4Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
5Mazuva ake zvaakatarwa, mwedzi yake yakaverengwa nemi, Makamutarira miganho yaasingatenderwi kudarika;
5Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
6Regai kumucherekedza, azorore, Kusvikira apedza zuva rake somubatiri.
6Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7nekuti kana muti uchinge watemwa, kune tariro kuti uchabudazve, Uye kuti davi rawo nyoro haringaperi.
7Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
8Kunyange mudzi wawo ukakwegurira muvhu, Nehunde yawo ikafa pasi;
8Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
9Kunyange zvakadaro uchabukira kana wanzwa kunhuhwira kwemvura, Ndokubudisa matavi somuti muduku.
9contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
10Asi munhu anofa, akaparara hake; Zvirokwazvo munhu anorega kufema, zvino aripiko?
10O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
11Mvura inopera pagungwa, Uye rwizi runopera nokupwa;
11Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
12Saizvozvo munhu anovata pasi, akasamukazve; Havazomukizve kusvikira denga rapera, Havangamutswi pahope dzavo.
12assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
13Dai muchindivanza henyu paSheori, Muchindichengeta pakavanda, kusvikira hasha dzenyu dzapfuura, Munditemere nguva yakatarwa, yamungandirangarira nayo.
13Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
14Kana munhu achinge afa, angararamazve here? Ndaimira hangu mazuva ose okutambudzika kwangu, Kusvikira kusunungurwa kwangu kuchisvika.
14Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
15Maizodana, ini ndikakupindurai; Maishuva basa ramaoko enyu.
15Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
16Asi zvino munoverenga nhambwe dzangu;
16Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
17Kudarika kwangu kwakasungirwa muhombodo, Munosunga zvakaipa zvangu.
17a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade.
18Gomo kana richiwa zvirokwazvo rinopfupfunyuka, Uye dombo rinobviswa panzvimbo yaro;
18Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
19Mvura inochera mabwe; Kuyerera kwayo kunokukura guruva renyika;. imwi munoparadza tariro yomunhu.
19As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
20Munomukunda nokusingaperi, iye akapfuura hake; Munoshandura chiso chake, ndokumudzinga.
20Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
21Vana vake vanokudzwa iye asingazvizivi; Vanoderedzwa, asi iye haaoni vachiitirwa izvozvo.
21Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
22Asi kana ari iye, nyama yake inorwadziwa, Mweya wake unochema mukati make.
22Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.