Shona

Portuguese: Almeida Atualizada

Job

15

1Ipapo Erifazi muTemani akapindura, akati,
1Então respondeu Elifaz, o temanita:
2Ko munhu, ane njere, angapindura nenjere dzisina maturo Nokuzadza dumbu rake nemhepo inobva mabvazuva here?
2Porventura responderá o sábio com ciência de vento? E encherá do vento oriental o seu ventre,
3Angaita nharo nokutaura zvisingabatsire, Kana mashoko aasingagoni kubata basa rakanaka nawo here?
3argüindo com palavras que de nada servem, ou com razões com que ele nada aproveita?
4Zvirokwazvo iwe unorasha kutya Mwari, Nokukanganisa vanoda kufunga Mwari.
4Na verdade tu destróis a reverência, e impedes a meditação diante de Deus.
5nekuti zvakaipa zvako zvinodzidzisa muromo wako, Unotsaura rurimi rwavanyepedzeri.
5Pois a tua iniqüidade ensina a tua boca, e escolhes a língua dos astutos.
6Muromo wako ndiwo unokupa mhosva, handizini. Zvirokwazvo miromo yako inokupupurira zvakaipa.
6A tua própria boca te condena, e não eu; e os teus lábios testificam contra ti.
7Ko ndiwe wakatanga kuzvarwa kanhi? Kana wakaberekwa makomo asati avapo here?
7És tu o primeiro homem que nasceu? Ou foste dado � luz antes dos outeiros?
8Iwe wakanzwa mano akavanzika aMwari kanhi? Ndiwe woga wakazviwanira njere kanhi?
8Ou ouviste o secreto conselho de Deus? E a ti só reservas a sabedoria?
9Unozivei iwe zvatisingaziviwo isu? Unonzwisisei iwe zvisati zviri matiriwo?
9Que sabes tu, que nós não saibamos; que entendes, que não haja em nós?
10Vakachena vhudzi navatana vakwegura kwazvo vanesu, Vakapfuura baba vako kwazvo pazero.
10Conosco estão os encanecidos e idosos, mais idosos do que teu pai.
11Ko kunyaradza kwaMwari hakukuringani here, Neshoko rinotaurwa nounyoro kwauri here,
11Porventura fazes pouco caso das consolações de Deus, ou da palavra que te trata benignamente?
12moyo wako unokurashirei? Meso ako anobwaireiko?
12Por que te arrebata o teu coração, e por que flamejam os teus olhos,
13Zvaunorwa naMwari nomweya wako, Uchitendera mashoko akadai kubuda pamuromo wako.
13de modo que voltas contra Deus o teú espírito, e deixas sair tais palavras da tua boca?
14Munhu chinyiko? Angava akanaka sei? Naiye akazvarwa nomukadzi, angava akarurama sei?
14Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce da mulher, para que fique justo?
15Tarira, haatendi vatsvene vake; Zvirokwazvo, kudenga hakuna kunaka pamberi pake.
15Eis que Deus não confia nos seus santos, e nem o céu é puro aos seus olhos;
16Ndoda munhu anosemesa, akaora, Munhu anomwa zvakaipa semvura.
16quanto menos o homem abominável e corrupto, que bebe a iniqüidade como a água?
17Ndichakuratidza, chiteerera; Ndichakududzira zvandakaona.
17Escuta-me e to mostrarei; contar-te-ei o que tenho visto
18(Zvakarehwa navanhu vakangwara zvavakanzwa kumadzibaba avo, vasina kuzvivanza;
18(o que os sábios têm anunciado e seus pais não o ocultaram;
19Ivo vakanga vapiwa nyika voga, Hakuna mutorwa akapinda pakati pavo;)
19aos quais somente era dada a terra, não havendo estranho algum passado por entre eles);
20Munhu akaipa anotambudzika achirwadziwa mazuva ake ose, Iwo makore akatarirwa mumanikidzi.
20Todos os dias passa o ímpio em angústia, sim, todos os anos que estão reservados para o opressor.
21inzwi rezvinotyisa riri munzeve dzake; Muparadzi achamusvikira akafara.
21O sonido de terrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador.
22Haatendi kuti achadzokazve achibva parima, Anovandirwa nomunondo.
22Ele não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.
23Unofamba-famba achitsvaka zvokudya, achiti, Zviripiko? Anoziva kuti zuva rerima riri pedo naye,
23Anda vagueando em busca de pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, � mão.
24Njodzi nokutambudzika zvinomutyisa; Zvinomukunda, samambo akazvigadzirira kurwa.
24Amedrontam-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como um rei preparado para a peleja.
25Nekuti akatambanudzira ruoko rwake kuzorwa naMwari, Akazvikudza pamberi powaMasimbaose;
25Porque estendeu a sua mão contra Deus, e contra o Todo-Poderoso se porta com soberba;
26Anomhanyira kwaari anomutsipa mukukutu, Namakwande makobvu enhovo dzake.
26arremete contra ele com dura cerviz, e com as saliências do seu escudo;
27Nekuti akafukidza chiso chake namafuta, Akaunganidza mafuta mazhinji pachiuno chake.
27porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou carne gorda nas ilhargas;
28Akagara pamaguta akanga ava matongo, Padzimba dzisina kufanira kugarwa nomunhu, Dzaikarokushanduka matongo.
28e habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguem deveria morar, que estavam a ponto de tornar-se em montões de ruínas;
29Iye haangavi mufumi, fuma yake haingagari, Nezvibereko zvazvo hazvingaremberi pasi.
29não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
30Haangabvi parima; Murazvo womoto uchawomesa matavi ake, Uchabviswa nomweya womuromo waMwari.
30Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus ramos, e ao sopro da boca de Deus desaparecerá.
31Ngaarege kuvimba nezvisina maturo, achizvinyengera, nekuti mubairo wake uchava zvisina maturo.
31Não confie na vaidade, enganando-se a si mesmo; pois a vaidade será a sua recompensa.
32Zvichaitwa nguva yake isinokusvika, davi rake haringavi nyoro.
32Antes do seu dia se cumprirá, e o seu ramo não reverdecerá.
33Achazuka mazambiringa ake agere kuibva somuzambiringa, Uchazuka maruva ake somuorivhi.
33Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor como a oliveira.
34Nekuti ungano yavasingadi Mwari haingabereki, Moto uchapedza matende avafufuri.
34Pois a assembléia dos ímpios é estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
35Vane mimba yezvakashata, vanobereka zvakaipa, Dumbu ravo rinogadzira kunyengera.
35Concebem a malícia, e dão � luz a iniqüidade, e o seu coração prepara enganos.