1Mweya wangu wapera, mazuva angu adzima, Hwiro hunondimirira.
1O meu espírito está quebrantado, os meus dias se extinguem, a sepultura me está preparada!
2Zvirokwazvo, vanondiseka vaneni; Ziso rangu rinoramba richiona kutsamwa kwavo.
2Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação!
3Zvino ndipikirei, muve rubatso rwangu kwamuri; Ndianiko achabatana maoko neni?
3Dá-me, peço-te, um penhor, e sê o meu fiador para contigo; quem mais há que me dê a mão?
4nekuti makavanzira moyo yavo kunzwisisa; Naizvozvo hamungavakudzi.
4Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5Iye, anokwirira shamwari dzake kuti dzitapwe, Meso avana vake achapera.
5Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6Iye akandiita shumo pakati pavanhu; Ndinosemwa pachena.
6Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7Ziso rangu harichaoni nemhaka yokuchema, Mitezo yangu yose yafanana nomumvuri.
7De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra.
8Vanhu vakarurama vachakanuka nazvo, Asine mhaka achamukira vasingadi Mwari.
8Os retos pasmam disso, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9Kunyange zvakadaro wakarurama acharambira panzira yake, Uye ana maoko akanaka acharamba achisimba.
9Contudo o justo prossegue no seu caminho e o que tem mãos puras vai crescendo em força.
10Asi imwi mose dzokai, muuye zvino; nekuti handingawani munhu akangwara pakati penyu.
10Mas tornai vós todos, e vinde, e sábio nenhum acharei entre vós.
11Mazuva angu apfuura, zvandaivavarira zvakona, Iyo mifungo yomoyo wangu.
11Os meus dias passaram, malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12Vanoisa rima pachinambo chechiedza; chiedza chiri pedo pamberi perima.
12Trocam a noite em dia; dizem que a luz está perto das trevas. el,
13Kana ndine tariro, Sheori ndiyo imba yangu; Ndakawadza nhovo yangu murima;
13Se eu olhar o Seol como a minha casa, se nas trevas estender a minha cama,
14Ndakati kuhwiro, Ndiwe baba vangu; Nokuhonye, Ndiwe mai vangu nehanzvadzi yangu;
14se eu clamar � cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã;
15Zvino tariro yangu iripiko? Kana iri tariro yangu, ndianiko angaiona?
15onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16Ichaburukira kumazariro eSheori, Kana zororo yavapo paguruva.
16Acaso descerá comigo até os ferrolhos do Seol? Descansaremos juntos no pó?