Shona

Portuguese: Almeida Atualizada

Job

19

1Ipapo Jobho akapindura, akati,
1Então Jó respondeu:
2Muchatambudza mweya wangu kusvikira rinhiko, Nokundipwanya namashoko enyu here?
2Até quando afligireis a minha alma, e me atormentareis com palavras?
3Makandituka zvino kagumi; Hamunyari zvamakanditsungirira.
3Já dez vezes me haveis humilhado; não vos envergonhais de me maltratardes?
4Kana ndichinge ndatadza hangu, Kutadza kwangu kuchagara neni.
4Embora haja eu, na verdade, errado, comigo fica o meu erro.
5Kana imwi muchida kwazvo kuzvikudza pamusoro pangu, Nokundipa mhosva muchiti ndakatukwa;
5Se deveras vos quereis engrandecer contra mim, e me incriminar pelo meu opróbrio,
6Zivai zvino kuti ndiye Mwari asina kundiruramisa, Akandikomberedza nomumbure wake;
6sabei então que Deus é o que transtornou a minha causa, e com a sua rede me cercou.
7Tarirai ndinochema ndichiti, Ndakaitirwa zvakaipa! Asi handinzwiki; Ndinochema kuti ndibatsirwe, asi handiruramisirwi.
7Eis que clamo: Violência! mas não sou ouvido; grito: Socorro! mas não há justiça.
8Akadzivira nzira yangu, kuti ndirege kupfuura; Akaisa rima panzira dzangu.
8com muros fechou ele o meu caminho, de modo que não posso passar; e pôs trevas nas minhas veredas.
9Wakandibvisira kurumbidzwa kwangu, Nokunditorera korona yangu pamusoro wangu.
9Da minha honra me despojou, e tirou-me da cabeça a coroa.
10Akandiputsa kumativi ose, ndakaparadzwa; Akadzura tariro yangu somuti.
10Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; arrancou a minha esperança, como a, uma árvore.
11Akandimutsirawo kutsamwa kwake, Akati ndiri mumwe wavadzivisi vake.
11Acende contra mim a sua ira, e me considera como um de seus adversários.
12Hondo dzake dzinondiunganira, dzinozvigadzirira nzira kurwa neni. Dzinokomberedza tende rangu nemisasa yadzo.
12Juntas as suas tropas avançam, levantam contra mim o seu caminho, e se acampam ao redor da minha tenda.
13Akaisa hama dzangu kure neni, Vazikamwi vangu vava savatorwa chose kwandiri.
13Ele pôs longe de mim os meus irmãos, e os que me conhecem tornaram-se estranhos para mim.
14Hama dzangu dzandinyengera, Shamwari dzangu, dzaindiziva, dzakandikangamwa.
14Os meus parentes se afastam, e os meus conhecidos se esquecem de, mim.
15Vanogara mumba mangu, navarandakadzi vangu vanoti ndiri mubvakure; Vanondiona vachiti ndiri mweni.
15Os meus domésticos e as minhas servas me têm por estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
16Ndinodana muranda wangu, asi haandipinduri, Kunyange ndichimunyengetera nomuromo wangu.
16Chamo ao meu criado, e ele não me responde; tenho que suplicar-lhe com a minha boca.
17Kufema kwangu kunosemesa mukadzi wangu, Ndinonyangadza vana vamai vangu.
17O meu hÁlito é intolerável � minha mulher; sou repugnante aos filhos de minhã mae.
18Kunyange navana vaduku vanondishorawo; Kana ndichisimuka, vanondipopotera.
18Até os pequeninos me desprezam; quando me levanto, falam contra mim.
19Shamwari dzangu dzose dzaindiziva, dzinondinzvenga, Vose vandaida vandifuratira.
19Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20Pfupa rangu rinonamatira ganda rangu nenyama yangu, Ndasiirwa ganda rameno angu.
20Os meus ossos se apegam � minha pele e � minha carne, e só escapei com a pele dos meus dentes.
21Ndinzwirei tsitsi, ndinzwirei tsitsi, imwi shamwari dzangu; nekuti ruoko rwaMwari rwandibata.
21Compadecei-vos de mim, amigos meus; compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
22Munonditambudzireiko saMwari, Musingaguti nenyama yangu?
22Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne não vos fartais?
23Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa zvino, Haiwa, dai ainyorwa nokudhindwa pabhuku.
23Oxalá que as minhas palavras fossem escritas! Oxalá que fossem gravadas num livro!
24Dai aitemwa nepeni yedare nomutobvu Aitemwa padombo nokusingaperi.
24Que, com pena de ferro, e com chumbo, fossem para sempre esculpidas na rocha!
25Asi ndinoziva kuti Mudzikunuri wangu unorarama, Uye kuti pakupedzisira uchasimuka paguruva;
25Pois eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
26Kana ganda rangu raparadzwa pandiri saizvozvo, uye panyama yangu ndichaona Mwari.
26E depois de consumida esta minha pele, então fora da minha carne verei a Deus;
27Ndichazvionera; uye meso angu achaona iye, kwete mumwe; itsvo dzangu dzapera mukati mangu.
27vê-lo-ei ao meu lado, e os meus olhos o contemplarão, e não mais como adversário. O meu coração desfalece dentro de mim!
28Kana muchiti, Tichamutambudza sei! Mudzi wemhosva zvauri mukati make!
28Se disserdes: Como o havemos de perseguir! e que a causa deste mal se acha em mim,
29Ityai munondo, nekuti kutsamwa kucharohwa nomunondo, Kuti muzive kuti kutonga kuripo.
29temei vós a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.