Shona

Portuguese: Almeida Atualizada

Job

24

1WaMasimbaose anoregereiko kutara nguva dzokutonga? Vanomuziva vanoregereiko kuona mazuva ake?
1Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? e por que os que o conhecem não vêem os seus dias?
2Vanoshandura miganho varipo; Vanopamba mapoka amakwai, vachiafudza.
2Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam.
3Vanotinha mbongoro yenherera, Vanotora nzombe yechirikadzi vachiita rubatso.
3Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva.
4Vanodzinga varombo panzira; Varombo venyika vanovanda vose.
4Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem.
5Tarira, sembizi murenje Vanobudira kumabasa avo, vachishingairira chokwadi; Renje rinovapa zvokudya zvavana vavo.
5Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos.
6Vanocheka zvavanodya kusango; Vanounganidza mazambiringa avakaipa.
6No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
7Vanovata usiku hwose vasina zvavakafuka, Pachando havana chavangazvifukidza nacho.
7Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio.
8Vakanyorova nokupfunha kwemvura yamakomo, Vanombundikira dombo nokushaiwa pokutizira.
8Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.
9Varipo vanobvuta nherera pazamu ramai, Nokutora rubatso rwavarombo;
9Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre;
10Naizvozvo vanofamba vasina zvavakafuka, Vanotakura zvisote vane nzara;
10fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.
11Vanosvina mafuta mukati mamasvingo avanhu ava; Vanotsika zvisviniro zvamazambiringa avo, vachifa nenyota.
11Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.
12Vanhu vanogomera mukati meguta rina vanhu vazhinji, Uye mweya yavakakuvadzwa inochema; Kunyange zvakadaro Mwari haane hanya nezvisina kururama.
12Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor.
13Ndivo vanovenga chiedza; Havazivi nzira dzacho, Havarambi vachifamba pamakwara acho.
13Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
14Muurayi anomuka kana koedza, anouraya murombo neanoshaiwa; Usiku wakafanana nomubi.
14O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão.
15Ziso remhombwewo rinomirira rubvunzavaeni, Achiti, Hakune ziso richandiona; Ndokufukidza chiso chake.
15Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.
16Usiku vanopaza dzimba; Masikati vanozvipfigira; Havazivi chiedza.
16Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.
17nekuti mangwanani akaita serima guru kwavari vose; nekuti vanoziva kutyisa kwerima guru.
17Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.
18Iye anofambisa pamusoro pemvura; Mugove wavo wakatukwa panyika; Haachafambi nenzira yeminda yemizambiringa.
18São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.
19Kuoma nokupisa kunopedza mvura yechando; saizvozvo sheori vakatadza.
19A sequidão e o calor desfazem as, águas da neve; assim faz o Seol aos que pecaram.
20Chizvaro chichamukangamwa; honye dzichatapirirwa Uye kusarurama kuchavhumwa somuti.
20A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniqüidade se quebrará como árvore.
21Iye unobovera mhanje; Haaitiri chirikadzi zvakanaka.
21Ele despoja a estéril que não dá � luz, e não faz bem � viúva.
22Anobvisa vane simba nesimba rake; Kana iye achisimuka, hakuna munhu anoziva kana achararama.
22Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida.
23Mwari anovagarisa vakachengetwa, vachivimba nazvo; Asi meso ake anotarira nzira dzavo.
23Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles.
24Vanokudzwa; gare-gare vaenda; Vanodukupiswa, vanobviswa panzira savamwe vose, Vanochekwa semisoro yehura dzezviyo.
24Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo.
25Kana zvisina kudaro zvino, ndiani angati ndine nhema, Nokushaisa mashoko angu simba here?
25Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras?