Shona

Portuguese: Almeida Atualizada

Job

38

1Ipapo Jehovha akapindura Jobho, ari pachamupupuri, akati,
1Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2Ndianiko uya anodzima zano rangu achiriita rima Namashoko asine zivo here?
2Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3Chizvisunga chiuno chako zvino somurume; nekuti ndichakubvunzisisa, iwe undidudzire.
3Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4Iwe wakange uripiko panguva yandakateya nheyo dzenyika? Chidudzira, kana une zivo iwe.
4Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5Ndianiko akatara kukura kwayo, kana uchizviziva? Kana ndianiko akaiyera norwonzi?
5Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6Ko nheyo dzayo dzakateyiwa pamusoro pei? Kana ndianiko akateya ibwe rayo rekona?
6Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7Panguva yakaimba nyeredzi dzamambakwedza pamawa, Uye vanakomana vose vaMwari vachipururudza nomufaro?
7quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8Kana ndianiko wakadzivira gungwa nemikova, Panguva yokudzutuka kwaro, richibuda pachizvaro;
8Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9Panguva yandakaita gore nenguva yaro, Uye rima guru uve mucheka wokuriputira nawo;
9quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10Panguva.yandakaritarira muganhu waro, Ndikariisira mazariro nemikova,
10e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11Ndikati, Ungasvikira pano, asi haungapfuvuri; Mafungu ako, anozvikudza, achadzivirirwa pano?
11e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12Iwe wakatongoraira mangwanani kubva pakutanga kwamazuva ako here, Ukaratidza mambakwedza nzvimbo yawo here?
12Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem � madrugada, ou mostraste � alva o seu lugar,
13Kuti abate migumo yenyika, Vakaipa vazuzwe vabve pairi here?
13para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14Zvinoshanduka sevhu kana richitsikwa nechisimbiso, Zvinhu zvose zvichionekwa sapanguvo.
14A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15Vakaipa vanodzitirirwa chiedza chavo, Ruoko, runozvikudza, runovhuniwa.
15E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16Iwe wakatongopinda pamatsime egungwa here? Kana wakatongofamba pakadzikadzika pasi here?
16Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17Masuwo orufu akatongokuzarurirwa here? Kana wakatongoona masuwo omumvuri worufu here?
17Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18Wakatongonzwisisa upamhi bwenyika here? Dudzira, kana uchizviziva zvose.
18Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19Nzira iripiko inoenda kunogara chiedza, Kana riri rima, nzvimbo yaro iripiko?
19Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto �s trevas, onde está o seu lugar,
20Kuti undozviisa kumiganho yazvo, Uye kuti uzive nzira dzinoenda kumusha wazvo here?
20para que �s tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21Unenge unoziva hako, nekuti wakange wakazvarwa panguva iyo! Mazuva ako anenge akawanda kwazvo!
21De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22Wakatongopinda panovigwa fuma yamazaya echando here, Kana wakatongoona panovigwa fuma yechimvuramabwe here?
22Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23Izvo zvandakachengetera nguva yenhamo, Nezuva rokurwa nehondo here?
23que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24Chiedza chinoparadzaniswa nomutowo upiko, Uye mhepo inobva mabvazuva inopararira seiko panyika?
24Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25Ndianiko akacherera boporodzi remvura mugero, Kana kuratidzira mheni yomutinhiro nzira yayo;
25Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26Kuti mvura iniswe panyika isina vanhu, Parenje pasina vanhu;
26para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27Kuti ivhu rakasiiwa nerakaparadzwa rigutswe; Uye bumhudza rimereswe here?
27para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28Ko mvura inonaya inababa here? Kana ndianiko wakazvara madonhedza edova?
28A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29Mazaya echando akabuda muchizvaro chaaniko? Uye chando chokudenga ndianiko akachibereka?
29Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30Mvura inogwamba sebwe, Gungwa rakadzika rinogwamba pamusoro paro.
30Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31Ko iwe ungasunga sumbu reChinyamutanhatu, Kana kusunungura zvisungo zveOrionhi here?
31Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32Iwe ungabudisa Mazaroti panguva yawo here? Kana ungagona kufambisa Arikituro navanakomana vayo here?
32Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33Iwe unoziva mitemo yokudenga here? Iwe ungagona kuraira ushe hwazvo panyika here?
33Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34Ko iwe ungasvitsa inzwi kumakore, Kuti ufukidzwe nemvura yakawanda here?
34Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35Iwe ungagona kutuma mheni, kuti dzifambe, Dzichiti kwauri, Tiri pano, here?
35Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36Ndianiko akaisa uchenjeri mukati mamakore matema? Kana ndianiko akapa nyeredzi njere?
36Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37Ndianiko angagona kuverenga makore nohuchenjeri hwake here? Kana ndianiko angagona kudurura hombodo dzemvura dzokudenga?
37Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38Kana guruva richiungana pamwechete, Namavhinga achinamatirana here?
38quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39Ko iwe ungavhimira shumbakadzi, Kana kugutsa vana veshumba here?
39Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40Kana idzo dzichitsivama panzvimbo dzadzo, Nokurambira pakavanda dzichivandira here?
40quando se agacham nos covis, e estão � espreita nas covas?
41Ndianiko anogadzirira gunguvo zvokudya zvaro,
41Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?