Shona

Portuguese: Almeida Atualizada

Job

39

1Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Kana iwe ungaona kana nondo dzichibereka here?
1Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2Iwe ungagona kuverenga mwedzi yokutora kwadzo mazamu here? Kana iwe unoziva nguva yadzinobereka nayo here?
2Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3Dzinokotama, ndokubereka vana vadzo, Dzinorasha ushungu hwadzo.
3Encurvam-se, dão � luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4Vana vadzo vanosimba, vanokurira kusango; Vanoenda vakasadzokazve.
4Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5Ndianiko akaregedza mbizi isina kusungwa? Kana ndianiko akasunungura zvisungo zvembizi?
5Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6Ndakaita renje imba yayo, Nenyika yebare hugaro hwayo.
6ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7Inozvidza bope romuguta, Hainzwi kuchaira komuchairi.
7Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8Nyika yamakomo ndiwo mafuro ayo, Inotsvaka mashizha ose matema.
8O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9Ko nyati ingatenda kukubatira here? Kana ingavata pachidyiro chemombe dzako here
9Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto � tua manjedoura?
10Ko iwe ungasunga nyati negashu rayo mumuhoronga, Kana ingaputsa mavhinga ichikutevera here?
10Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11Ungaitenda, zvaine simba guru here? Kana kuiregera basa rako here?
11Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12Ungavimba nayo kuti iise zviyo zvako kuguta, Nokuzviunganidzira paburiro rako here?
12Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha � tua eira?
13Mhou inofara namapapiro ayo; Ko mapapiro ayo neminhenga yayo zvino hunyoro here?
13Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14nekuti inosiya mazai ayo pasi pavhu, Inowadziyisa muguruva,
14Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15Ichikangamwa kuti angapwanyiwa netsoka dzavanhu, Kana kuti angatsikwa nezvikara.
15e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16Inovangararira vana vayo savanenge vasati vari vayo; Kunyange yakatambudzikira pasina, haine hanya.
16Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17Nekuti Mwari wakaitorera huchenjeri, Haana kuipa njere.
17porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18Panguva yainosimuka kuti itize, Inoshora bhiza nomutasvi waro
18Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19Iwe wakapa bhiza simba raro here? Ndiwe wakashongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
19Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20Iwe wakarichirikisa semhashu here? Simba rokupfeza kwaro rinotyisa.
20Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21Rinoteta pasi mumupata, richifarira simba raro; Rinobuda kundoshongana navarume vakashonga nhumbi dzokurwa nadzo.
21Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22Rinoseka kutya, harivhunduswi; Haridzoki kana richiona munondo.
22Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23Goba rinorira pamusoro paro, Uye pfumo nebakatwa zvinopenya.
23Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24Rinopedza pasi nokutsamwa nehasha; Harimiri kana richinzwa. inzwi rehwamanda.
24Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25Nguva ipi neipi kana hwamanda ichirira, rinoti, Hekani! Rinofembedza kurwa kana kuchiri kure, kutinhira kwamachinda, nebope.
25Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26Ko ruvangu runoengerera nohuchenjeri bwako here, Ruchitambanudzira mapapiro arwo kurutivi rwezasi here?
26É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27Ko gondo rinokwira nokuraira kwako, Richindovaka dendere raro pakakwirira here?
27Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28Rinogara padombo, richivatapo, Pashongwe yedombo napanhare.
28Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29Rinonananidza zvokudya zvaro riripo, Meso aro anozviona zviri kure.
29Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30Vana varowo vanosveta ropa; Pane chakaurawa ndipo pariri.
30Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.