Shona

Portuguese: Almeida Atualizada

Job

4

1Ipapo Erifazi muTemani akapindura, akati,
1Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
2Kana munhu akaidza kutaurirana newe, iwe uchava neshungu here? Asi ndiani angazvidzora, akasataura hake?
2Se alguém intentar falar-te, enfadarte-ás? Mas quem poderá conter as palavras?
3Tarira, iwe wakadzidzisa vazhinji, Iwe wakasimbisa maoko akashaiwa simba.
3Eis que tens ensinado a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas.
4Mashoko ako akatsigira akanga achivavarira kuwa, Iwe wakasimbisa mabvi akanga achigweda-gweda.
4As tuas palavras têm sustentado aos que cambaleavam, e os joelhos desfalecentes tens fortalecido.
5Asi zvino zvasvika kwauri, iwe woshaiwa simba, Zvakubata, zvino wotambudzika.
5Mas agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas.
6Ko kutya kwako Mwari harizi simba rako here? Kururama kwenzira dzako haizi tariro yako here?
6Porventura não está a tua confiança no teu temor de Deus, e a tua esperança na integridade dos teus caminhos?
7Rangarira hako, ndianiko asine mhaka akatongoparara? Kana vakarurama vakatongoparadzwa papi?
7Lembra-te agora disto: qual o inocente que jamais pereceu? E onde foram os retos destruídos?
8Sezvandakaona ini, vanhu, vanorimira zvakaipa Navanodzvara zvakashata, ndivo vanokohwawo izvozvo.
8Conforme tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam o mesmo.
9Vanoparadzwa nomweya waMwari, Vanopedzwa nokufema kokutsamwa kwake.
9Pelo sopro de Deus perecem, e pela rajada da sua ira são consumidos.
10Kunduruma kweshumba nenzwi reshumba inehasha, Nameno evana veshumba anoparadzwa.
10Cessa o rugido do leão, e a voz do leão feroz; os dentes dos leõezinhos se quebram.
11Shumba, yakwegura, inofa nokushaiwa zvingabata; Navana veshumbakadzi vanoparadzirwa.
11Perece o leão velho por falta de presa, e os filhotes da leoa andam dispersos.
12Zvino ndakaziviswa shoko rakavanda; Nzeve yangu yakanzwa zeve-zeve raro.
12Ora, uma palavra se me disse em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
13Pandangariro dzinobva pane zvinoonekwa usiku, Kana vanhu vabatwa nehope huru;
13Entre pensamentos nascidos de visões noturnas, quando cai sobre os homens o sono profundo,
14Kutya nokubvunda kwakandiwira, Kwakabvundisa mafupa angu ose.
14sobrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos.
15Ipapo mweya wakapfuura pamberi pechiso changu; Mvere dzenyama yangu dzikasimuka.
15Então um espírito passou por diante de mim; arrepiaram-se os cabelos do meu corpo.
16Wakamira, asi ndakanga ndisingagoni kuona kuti akadini; Mufananidzo wangu wakange uri pamberi pameso angu; Kunyarara kukavapo, ndikanzwa inzwi richiti,
16Parou ele, mas não pude discernir a sua aparencia; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia:
17Ko munhu, anofa, angakunda Mwari pakururama here? Ko munhu angakunda Muiti wake pakunaka here?
17Pode o homem mortal ser justo diante de Deus? Pode o varão ser puro diante do seu Criador?
18Tarirai, haatendi varanda vake; Vatumwa vake anovapa mhaka achiti mapenzi;
18Eis que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura;
19Ndoda vanogara mudzimba dzevhu, Nheyo dzadzo dzakateyiwa paguruva, Dzinopwanyiwa sezvifusi.
19quanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça!
20Vanoparadzwa pakati pamagwanani namadekwana; Vanoparara nokusingaperi, pasina munhu ane hanya nazvo.
20Entre a manhã e a tarde são destruidos; perecem para sempre sem que disso se faça caso.
21Ko bote retende ravo harina kuvhomorwa pamwechete navo here? Vanofa vasina uchenjeri.
21Se dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria?