1Ipapo Jobho akapindura, akati,
1Então Jó, respondendo, disse:
2Haiwa, dai kutambudzika kwangu kwaiyerwa, Nenjodzi dzangu dzaivunganidzirwa pachiyero!
2Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
3nekuti zvino zvairema kupfuura jecha ramakungwa; Naizvozvo mashoko angu aiva okuvhurumuka.
3Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
4nekuti miseve yoWamasimba yakandibaya mukati mangu, Mweya wangu unomwa uturu hwayo; Zvinotyisa zvaMwari zvazvigadzirira kurwa neni.
4Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5Ko mbizi ingachema kana ine bumhudza here? Ko nzombe ingakuma pazvokudya zvayo here?
5Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
6Ko chisinganaki chingadyiwa chisino munyu here? Ko zvichena zvezai zvinozipa here?
6Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
7Mweya wangu unoramba kuzvibata; Kwandiri zvakafanana nezvokudya zvinosemesa.
7Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
8Haiwa! Dai ndaipiwa zvandinokumbira;
8Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
9Dai Mwari aitenda hake kundipwanya, Dai aitambanudza hake ruoko rwake, akandiparadza.
9que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
10Ipapo ndainyaradzwa hangu; Zvirokwazvo ndaifara pakurwadziwa kusine tsitsi; nekuti handina kuramba mashoko oMutsvene.
10Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11Simba rangu ndereiko, randingamirira naro rufu? Mugumo wangu ndeweiko, kuti nditsungirire?
11Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
12Simba rangu rakafanana neramabwe here? Nyama yangu indarira kanhi?
12É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13Handizinoshaiwa rubatsiro mukati mangu here? Uchenjeri kwahwo hahuzadzingwa chose kwandiri here?
13Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
14Munhu, anorwisa kuziya, anofara kuitirwa nyasha neshamwari dzake; Angazorega kutya waMasimbaose.
14Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
15Hama dzangu dzakaita nokusatendeka sorukova, Sokuyerera kwehova dzinopfuura;
15Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16Dzakasviba nokuda kwamazaya echando, Uye panovanda chando;
16os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
17Kana zuva ropisa, dzonyangarika; Kana kopisa dzinopedzwa panzvimbo yadzo.
17no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
18Vafambi vanofamba nenzira yadzo vanotsauka, Vanokwira kurenje ndokuparara
18As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
19Vafambi veTema vakatarira, Mapoka eShebha akadzimirira.
19As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
20Vanonyadziswa nekuti vakanga vane tariro; Vakasvikapo vakakanganiswa.
20Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21nekuti zvino hamuzi chinhu; Munoona chinotyisa, ndokutya.
21Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
22Ko ndakati, Ndipei here? Kana, Ndivigirei chipo chinobva pafuma yenyu here?
22Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
23Kana, Ndirwirei paruoko rwomudzivisi here? Kana, Ndidzikunurei paruoko rwavamanikidzi here?
23Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
24Ndidzidzisei, ndinyarare hangu; Mundidudzire pandatadza.
24Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25Mashoko akarurama ane simba sei! Asi kutuka kwenyu kunotukeiko?
25Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
26Munofunga kutuka mashoko here? nekuti mashoko omunhu, arasha moyo, anotorwa nemhepo.
26Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
27Zvirokwazvo munoda kukanda mijenya pamusoro penherera isina baba, Munoda kutengesa shamwari yenyu.
27Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
28Naizvozvo zvino chindonditarirai henyu; nekuti zvirokwazvo handingarevi nhema pamberi penyu.
28Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo � vossa face não mentirei.
29Dzokai henyu, ndizvo zvandinokumbira, kusarurama kurege kuvapo, Dzokai henyu, mhaka yangu yakarurama.
29Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
30Parurimi rwangu panokusarurama here? Kuravira kwangu hakungasaruri zvinhu zvakashata here?
30Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?