Shona

Portuguese: Almeida Atualizada

Job

7

1Hakuna kufondoka kumunhu panyika here? Mazuva ake haana kufanana namazuva omubatiri here?
1Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
2Somuranda anoshuva mumvuri, Nomubatiri anotarira mubairo wake;
2Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3Saizvozvo ini ndakapiwa mwedzi isina maturo, Ndakatarirwa usiku bwenjodzi.
3assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
4Kana ndovata, ndinoti, Ndichamuka rinhiko? Asi usiku hwakareba; Ndinoramba ndichishanduka-shanduka kusvikira koedza.
4Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
5Nyama yangu yakafukidzwa nehonye namavhinga evhu., Ganda rangu rinofunuka, richiputika hurwa.
5A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
6Mazuva angu anokunda chirukiso chomuruki pakukurumidza, Anopera ndisine tariro.
6Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
7Rangarirai henyu kuti upenyu hwangu imhepo hayo; Ziso rangu harichazooni zvakanaka.
7Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8Ziso romunhu unondiona harichazonditaririzve; Meso ako achanditarira, asi handichazovepo.
8Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
9Sokupera kwegore nokunyangarika kwaro, Saizvozvo munhu, anoburukira kuSheori, haangazokwirizve.
9Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce � sepultura nunca tornará a subir.
10Haangazodzokeri kumba kwake, Nenzvimbo yake haingazomuzivi
10Nunca mais tornará � sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
11Saka handinganyarari nomuromo wangu; Ndichataura pakutambudzika komweya wangu; Ndichanyunyuta neshungu dzangu dzomoyo.
11Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12Ndiri gungwa kanhi, kana zimhuka regungwa, Zvamunoisa vanondirindira?
12Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
13Kana ndikati, nhovo yangu ichandinyaradza, Mubhedha wangu uchazorodza kunyunyuta
13Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
14Ipapo mondivhundusa nokurota hope, Mondityisa nezvandinoona;
14então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
15Naizvozvo moyo wangu unotsaura kudzipwa,Nokufa kupfuura mafupa angu awa.
15de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
16Ndinosema upenyu hwangu; handidi kurarama nokusingaperi; Ndiregei; nekuti mazuva angu akafanana nokufema.
16A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
17Munhu chinyiko, zvamunomukudza, Nokumuda nomoyo wenyu wose,
17Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
18Zvamunomushanyira mangwanani ose Nokumuidza nguva dzose?
18e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19Mucharega rinhiko kundicherekedza, Nokundirega kusvikira ndamedza mate angu?
19Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
20Kana ndichinge ndatadza, ndingakuiteiko imi, mucherekedzi wavanhu? Makandiitireiko chinhu chamunovavarira, Kuti lni ndizviremekedze.
20Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
21Munoregereiko kukangamwira kudarika kwangu, nokubvisa kutadza kwangu? Nekuti zvino ndichavata pasi muguruva; Muchanditsvaka zvikuru, asi handichazovepo.
21Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.