1Kana ukagara pakudya pamwechete nomubati, Cherekedza zvakanaka zviri pamberi pako;
1Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
2Uzvigure huro dzako, Kana uri munhu wamadyo
2e põe uma faca � tua garganta, se fores homem de grande apetite.
3Usapanga zvinozipa zvake, nekuti zvokudya izvo zvinonyengedzera.
3Não cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora.
4Usazvinetsa kuwana fuma; Rega huchenjeri hwako.
4Não te fatigues para seres rico; dá de mão � tua própria sabedoria:
5Unoda kuzvitarira nameso ako? Zvaenda! nekuti zvirokwazvo fuma inozviitira mapapiro, Segondo rinobhururukira kudenga
5Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.
6Usadya zvokudya zvomunhu anoruchiva; Kana kupanga zvinozipa zvake.
6Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.
7nekuti sezvaanofunga mumoyo make, ndozvaakaita; Anoti kwauri, Chidya, chimwa; , Asi moyo wake haune hanya newe.
7Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
8Musuva wawadya, uchaurutsazve, Ukarashikirwa namashoko ako akanaka.
8Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
9Usataura paunonzwikwa nebenzi; nekuti richazvidza uchenjeri hwamashoko ako.
9Não fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10Usabvisa muganhu wekare; Uye usapinda paminda yenherera;
10Não removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos,
11nekuti Mudzikunuri wavo ane simba; Iye uchavarwira pamhaka dzavo newe.
11porque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti.
12moyo wako ushingaire kudzidziswa, Nenzeve dzako kunzwa mashoko ezivo.
12Aplica o teu coração � instrução, e os teus ouvidos �s palavras do conhecimento.
13Usarega kuranga mwana; nekuti kunyange ukamurova neshamhu, haangafi.
13Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.
14Umurove neshamhu, Ugorwira mweya wake paSheori.
14Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do Seol.
15Mwanakomana wangu, kana moyo wako wochenjera, Nomoyo wangu uchafarawo.
15Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio;
16Zvirokwazvo, itsvo dzangu dzichafarisisa, Kana miromo yako ichitaura zvinhu zvakarurama.
16e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17moyo wako ngaurege kugodora vatadzi; Asi utye Jehovha mazuva ose.
17Não tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia.
18nekuti zvirokwazvo mubayiro uripo; Chawakatarira hachingaparadzwi.
18Porque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança.
19Inzwa, iwe mwanakomana wangu, uchenjere, Ururamise moyo wako munzira.
19Ouve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração.
20Usava pakati pavanokarira waini, Pakati pavanokarira nyama.
20Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21nekuti mumwi neane madyo vachava varombo; Hope dzichapfekedza munhu mamvemve.
21Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.
22Teerera baba vako vakakubereka; Usazvidza mai vako kana vachembera.
22Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
23Tenga zvokwadi, urege kuzoitengesazve; Uye tenga uchenjeri nedzidzo nenjere.
23Compra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento.
24Baba vovakarurama vachafara kwazvo; Uye akabereka mwana akachenjera, achafadzwa naye.
24Grandemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará.
25Baba vako namai vako ngavafare, Mai vakakubereka ngavafare kwazvo.
25Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu � luz.
26Mwanakomana wangu, ndipe moyo wako; Meso ako ngaafarire nzira dzangu.
26Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos.
27nekuti chifeve igoronga rakadzika; Nomukadzi wokumwe gomba rakamanikana.
27Porque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira.
28Zvirokwazvo anovandira segororo; Anowedzera vanyengedzeri pakati pavanhu.
28Também ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores.
29Ndiani ane: Urombo? Ndiani ane: Urombo? Ndiani anokukakavara? Ndiani anokuchema? Ndiani anemavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
29Para quem são os ais? para quem os pesares? para quem as pelejas, para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos?
30Ndivo vanogarisa pawaini; Ivo vanondotsvaka waini yavhenganiswa.
30Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31Usatarira waini kana yakatsvuka, Kana ichivaima mumukombe, Kana ichitapira pakumwiwa.
31Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32Pakupedzisira inoruma senyoka, Inobaya semvumbi.
32No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
33Meso ako achaona zvisingazikamwi, moyo wako uchabudisa zvisakarurama.
33Os teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades.
34Zvirokwazvo uchava somunhu avete pasi mukati megungwa, Kana soavete pamusoro pedanda rechikepe.
34o serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
35Uchati, Vakandirova, asi handina kurwadziwa, Vakandirova, asi handina kuzvinzwa; Ndichapepuka rinhiko? Ipapo ndichandoitsvakazve.
35E dir�s: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? ainda tornarei a buscá-lo outra vez.