Shona

Portuguese: Almeida Atualizada

Proverbs

25

1Izvowo ndizvo zvirevo zvaSo­romoni, zvakanyorwa navanhu vaHezekia mambo wavaJudha,
1Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2Ndiko kukudzwa kwaMwari kuti avanze chinhu; Asi kukudzwa kwamadzimambo ndiko kuti vanzvere mhosva.
2A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
3Kukwirira kwedenga, nokudzika kwenyika, Nemoyo yamadzimambo hazvibviri kunzverwa.
3Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
4Bvisa marara pasirivha, Muumbi agobudisirwa hari.
4Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor.
5Bvisa akaipa pamberi pamambo, Chigaro chake choushe chisimbiswe nokururama.
5Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6Usava namanyawi pamberi pamambo; Usamira panzvimbo yavakuru.
6Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7nekuti zviri nani kuti vati kwauri, Kwira pano, Pakuti uninipiswe pamberi pomuchinda. Wawaona nameso ako.
7porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.
8Usakurumidza kundoita nharo; nekuti uchazodini pashure, Kana wokwako akunyadzisa?
8O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
9Rangana nowakaipa pamusoro pemhosva iri pakati penyu, Asi usareurura zvakavanzika zvomumwe;
9Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;
10Kuti mumwe anozvinzwa arege kukutuka, Guhwa rako rikasaguma.
10para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
11Shoko rinotaurwa nenguva yakafanira, Rakafanana namatamba endarama mumidziyo yesirivha.
11Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12Murairi akachenjera panzeve inoteerera, Zvakafanana nechindori chenzeve chendarama noukomba hwendarama yakaisvonaka.
12Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente.
13Nhume yakatendeka kuna vanoituma yakafanana nokutonhorera kwechando panguva yokukohwa; nekuti anoponesa mweya yavatenzi vayo.
13Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores.
14Munhu anozvirumbidza pamusoro pechipo chenhema, Akafanana namakore nemhepo zvisina mvura.
14como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
15Mubati anokundwa kana achiitirwa moyo murefu, Uye rurimi runyoro runovhuna mafupa.
15Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
16Wawana uchi here? Chidya hunokuringana, Kuti urege kuzvimbirwa nahwo, ukahurutsa.
16Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
17Rutsoka rwako ngarurege kuwanza kupinda paimba yowokwako; Arege kuzoneta newe, akakuvenga.
17Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
18Munhu anopupurira wokwake nhema, Akafanana netsvimbo, nomunondo, nomuseve unopinza.
18Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19Kutenda munhu asina kutendeka panguva yenhamo, Kwakafanana nezino rakagurika norutsoka rwakashodoka.
19Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia.
20Somunhu anobvisa nguvo kana kuchitonhora, uye sevhiniga kana ichiiswa pasoda, Ndizvo zvakaita munhu anoimbira moyo unorwadza nziyo.
20O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
21Kana muvengi wako ane nzara, umupe zvokudya adye; Kana ane nyota, umupe mvura amwe.
21Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22nekuti uchatutira mazimbe omoto pamusoro wake, Uye Jehovha achakuripira.
22porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará.
23Mhepo inobva kumaodzanyemba inouyisa mvura; Saizvozvo rurimi runa makuhwa runouyisa chiso chakatsamwa.
23O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.
24Zviri nani kugara pakona redenga, Pakugara muimba imwe nomukadzi unokakavara.
24Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
25Shoko rakanaka, rinobva kunyika iri kure, Rakafanana nemvura inotonhorera kumweya ane nyota.
25Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.
26Munhu akarurama, anozununguka pamberi pavakaipa, Akafanana netsime rakabvongodzwa nechitubu chine tsvina.
26Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio.
27Hazvina kunaka kudya uchi huzhinji; Asi kunzvera zvinorema ndiko kukudzwa.
27comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.
28Munhu asingadzori mweya wake, Akafanana neguta rakaputswa, risina rusvingo.
28Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.