Shona

Portuguese: Almeida Atualizada

Proverbs

27

1Usazvirumbidza pamusoro pe­zuva ramangwana; nekuti hauzivi chaungavigirwa nezuva rimwe.
1Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
2Mumwe ngaakurumbidze, urege kuva muromo wako; Ngaave mweni, irege kuva miromo yako.
2Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
3Ibwe rinorema, uye jecha rinorema; Asi kutsamwa kwebenzi kunokurira zvose nokurema.
3Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4Hasha dzinokuvadza, uye kutsamwa kunokukura; Asi ndiani angamira pamberi pegodo.
4Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir � inveja?
5Kurairwa pachena kunopfuura Rudo rwakavanzwa.
5Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6Mavanga anotemwa neshamwari angatendwa, Asi kutsvoda komuvengi kunonyengedza.
6Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
7Mweya wakaguta unotsika pasi musvi wouchi; Asi mweya une nzara unoti zvose zvinozipa kunyange zvichivava.
7O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
8Seshiri inoburuka ichienda kure nedendere rayo, Ndizvo zvakaita munhu anofamba-famba kure napaanogara.
8Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9Mafuta nezvinonhuhwira zvinofadza moyo; Ndizvo zvinoitawo kunaka koushamwari hwomunhu kunobva pakuyanana kwemweya.
9O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
10Usasiya shamwari yako neshamwari yababa vako; Usaenda kumba komunin'ina wako nezuva renhamo yako; Wokwako, ari pedo, anopfuura munin'ina uri kure,
10Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
11Mwanakomana wangu, iva wakachenjera, ufadze moyo wangu; Kuti ndigone kupindura anondishora.
11Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder �quele que me vituperar.
12Munhu akangwara anoona zvakaipa, ndokuvanda; Asi vasina mano vanopfuura havo, ndokuwira munjodzi.
12O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
13Munhu anozviita rubatso kumutorwa, umutorere nguvo yake; Umuite rubatso iye akazviita rubatso kumukadzi wokumwe.
13Tira a roupa �quele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira.
14Anoropafadza shamwari yake nenzwi guru, achifumira mangwanani, Achanzi wakatukwa pamusoro pazvo.
14O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
15Kudonha kusingaperi pazuva remvura zhinji Nomukadzi anokakavara, zvakafanana.
15A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
16Anoda kumudzivisa, anodzidzisa mhepo; Ruoko rwake rworudyi rwakabata mafuta.
16retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
17Simbi inorodza simbi; Saizvozvo munhu anorodza chiso cheshamwari yake.
17Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18Ani naani anochengeta muonde, achadya zvibereko zvawo; Anochengeta tenzi wake, achakudzwa.
18O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19Chiso sezvachinotarisana nechiso mumvura, Saizvozvo moyo womunhu unotarisana nomunhu.
19Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20Sheori neAbhadhoni hazvitongoguti; Nameso omunhu haaguti.
20O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21Hari yokunyausa ndeyesirivha, nevira nderendarama; Saizvozvo munhu anozikamwa nezvaanofarira.
21O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
22Kunyange ukatswa benzi muduri nomutswi pakati pezviyo zvinotswiwa, Hupenzi hwaro hahungabvi kwariri.
22Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
23Shingaira uzive chimiro chamakwai ako; Uchengete zvakanaka mapoka ako.
23Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
24nekuti fuma haigari nokusingaperi; Ko korona inogara kusvikira kumarudzi ose here?
24porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25Uswa hunoenda bumhudza ndokubuda, Nemiriwo yamakomo inovunganidzwa.
25Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
26Makwayana anokuvigira zvokufuka zvako, Uye mbudzi ndiwo mutengo weminda.
26os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
27Mukaka wembudzi ucharingana zvokudya zvako, nezvokudya zveimba yako, Nokuraramisa varandasikana vako.
27E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.